Подумалось тут...

Знаете, а спиваковский перевод не так уж и плох) по крайней мере, наткнувшись на строчки "– Надо будет проверить его в Хогсмёде, – сказал Рон, садясь на место. – Такие штуки продаются у Дервиша и Гашиша, где волшебные инструменты и всякое такое.", ты понимаешь, что нужно сделать, чтобы воспринять это правильно:DDD

Третья книга поразила с первого взгляда: кукующая в дырочки Гермиона, Завитуш и Клякц, фигисмаслом, Дрюзг, Толстая Тётя, профессор Спаржелла, совяльня и горячий усладэль на десерт...

Лига Поттероманов

2.8K постов15.1K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Нельзя:

Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг

Постить баяны откровенные

2
Автор поста оценил этот комментарий
Никогда Гарри Поттера не читала, но с таким переводом ,наверное, попробовать стоило бы
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

На трезвую голову не советую, перевод стилистически отвратителен)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вместо закуски под водку почитаю😄 а у вас ещё ник прям стилистике перевода соответствует)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не знаю, тут в тексте чисто травяной приход, у кокаина действие немного другое:D я недавно узнала, не на своём опыте)