2

Почему именно:

Почему именно: Аниме, Картинка с текстом, Озвучка, Русская озвучка, Дубляж, Перевод, Трудности перевода, Познавательно

Хотела бы я сказать, что мы просто выпендрились… Но нет!

Во время адаптации каждого тайтла мы спрашиваем у личного япониста: «А что там вообще написано в названии?» и обычно, мы соглашаемся с общепринятой версией. Но в этот раз — нет. Мы — не согласны.

Дальше будет чуть душно, но познавательно.

По пунктам:

凪 (nagi) — «штиль», «затишье (на море)», «безветрие». Часто описывает спокойное состояние водоёмов.

の (no) — притяжательная частица, аналог русского «из» или «чего-то». Короче говоря, она указывает на принадлежность.

あす (asu) — сокращение от “ashita” (明日) «завтра».

から (kara) — «из», «от» (откуда-то, из места или времени).

А дальше начинается магия метафор и художественного замысла.

Нам показалось, что оригинальное название намекает на состояние покоя, которое придёт из будущего. Этакий Терминатор, но поэтический и с меланхолично-загадочными нотками.

В попытках передать это настроение и родилось наше название:

«Из штиля завтрашнего дня»

Ну красиво же, правда?

Аниме

52.7K поста8.4K подписчика

Правила сообщества

- Соблюдайте правила Пикабу;

- NSFW контент запрещен, для него есть отдельное сообщество;

- Ставьте верные теги, подробнее читайте в этом посте.

- Пожалуйста, не оставляйте необоснованные негативные комментарии о тематике сообщества;

- Если вы постите картинки, созданные с помощью нейросетей, то обязательно ставьте тэг "Арты нейросетей";

- По вопросам работы модераторов сообщества Вы можете обратиться к @admoders

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну красиво же, правда?

Скорее странно. И переводчик выдает "Спокойного завтра" а не вот это всё))


Есть аниме с таким названием. "Безоблачное завтра". Но фанаты считают, что правильный перевод -


"Nagi значит «штиль, спокойствие», название сериала дословно переводится «К спокойному завтра» или, более свободно, «К мирному завтра»."

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вы же сами написали, что Nagi значит «штиль, спокойствие».
Учитывая, что тайтл на морскую тематику это хотелось обыграть и в названии.
И здесь еще приставка の (из/от) т.е можно было бы заменить "штиль" на "спокойствие" и получилось бы "от спокойного завтрашнего дня". Никакого "к" там даже близко нет.
Яндекс переводчик, например, выдает такой вариант. Мы консультируемся с живым японистом)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Только из/от здесь не от «но», а от «кара», «но» значит принадлежность, грубо говоря чей
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да, ошиблась при написании ответа. Всё на бегу ^^ Спасибо за поправку!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку