51

Перевод игр на движках по типу RPG maker Часть 1

Доброго времени суток.

Некоторое время назад мне очень понравилась одна игра, сделанная на движке RPG maker.

Несмотря на то, что это была настоящая RPG, текст и сюжет играли там очень важную роль. Роль, без которой я бы даже не взглянул на эту игру.


Это были прекрасные тысячи слов, десятки часов повествования, диалогов и прочего. Но исключительно на английском языке. Я был очень огорчен когда осознал, что эта игра никогда не получит хоть какого то распространения в нашей стране. Мне не с кем будет обсудить эту игру и поделиться впечатлениями, которые так тронули меня. Никто не станет браться за перевод игры длинной 50+ часов и с сильным уклоном в сюжет, как минимум в ближайшее время. Которая к тому же находится всё ещё в разработке. Может пройдут годы или это вообще никогда не случится.


Однако, с тех пор, где то внутри моей головы зрела идея, что популярность этой игры была бы немного шире, будь у неё перевод на наш, русский язык. А может она просто настолько мне понравилась.


Что привело меня к изучению способов и программ для исполнения задуманного. На этом вступление заканчивается и я перехожу к, собственно, теме поста. Мой опыт в плане работы с переводом игр крайне субъективен, но я постараюсь разложить всё по полочкам.


Вариант 1, с чего я начинал. Перевод "напрямую" с помощью программы, на которой игра была сделана. То есть, в моём случае - RPG maker vx ace.


Первое, что нужно сделать, это с помощью программы RPG Maker Decrypter извлечь данные игры из файла типа RGSS Encrypted Archive. Звучит сложнее, чем делается. Находим файл:

Перевод игр на движках по типу RPG maker Часть 1 RPG Maker, Перевод, Компьютерные игры, Длиннопост

Далее открываем программу и извлекаем данные, по большому счёту это работает по принципу обычного архива но со своими особенностями. После извлечения файлов, необходимо так же сгенерировать файл проекта, через который будет происходить редактирование. То есть если игра сделана на vx ace, то нужно выбрать соответствующий вариант из трёх. Вариантов этой программы много, но суть их в значительной степени идентична.

Перевод игр на движках по типу RPG maker Часть 1 RPG Maker, Перевод, Компьютерные игры, Длиннопост

И в итоге получится вот такой небольшой набор из файла проекта и папок с данными:

Перевод игр на движках по типу RPG maker Часть 1 RPG Maker, Перевод, Компьютерные игры, Длиннопост

Теперь вам необходима сама программа RPG Maker vx Ace или её родственник что бы начать процесс редактирования данных, нажав файл проекта. Выглядеть это будет приблизительно так:

Перевод игр на движках по типу RPG maker Часть 1 RPG Maker, Перевод, Компьютерные игры, Длиннопост

Сам по себе процесс не сложен. Первым делом выбираем локацию из меню слева. Теперь в центре у нас будет локация с квадратами, которые обозначают события. Два раза нажав на выбранный квадрат, появляются все события которые ассоциируются с этим конкретным местом или персонажем. Открыв редактирование текста, можно будет без труда и вреда для скриптов изменить текст. Только тот текст, что игрок увидит на экране при активирование соответствующего скрипту диалога например. Таким образом, можно перевести любое скриптованное событие.


Однако, есть еще так называемое хранилище данных, в котором находятся имена персонажей, название и описание оружия а так же многое другое:

Перевод игр на движках по типу RPG maker Часть 1 RPG Maker, Перевод, Компьютерные игры, Длиннопост

В случае с разделом Common Events ситуация чуть сложнее, там нужно будет искать текст в среде огромного количества скриптов и чем более игра комплексная, тем сложнее найти то, что нужно перевести. Но принцип практически тот же что и при переводе событий на карте локаций, особых проблем быть не должно.


Собственно, вот вы и начинающий переводчик игр, сделанных на RPG Maker, поздравляю.

Решите вы это делать для души или ради приобщения собратьев к какой то определенной игре, делайте без сомнений, я в вас верю!


Тем не менее, при большом количестве плюсов:

Простота, устойчивость к косорукости.

Приятно работать, сравнительно удобно. Пока не с чем сравнивать.

Подходит для любого, новичка или опытного переводчика.


Есть минусы:

Крайне сложная реализации для игр находящихся в постоянной разработке, по этой причине я отбросил этот вариант как не подходящий конкретно мне.

Работа с файлами игры напрямую и их изменение = получение новой игры, а не новой локализации. Кто знает, кроме вас, что вы могли сделать с игрой во время перевода? Оставили ли всё как было кроме текста?

Очень сложно найти весь текст требующий перевода, не пропустить хоть один малозаметный квадрат или скрипт с текстом. Нет никаких поблажек, каждая фраза, каждое слово должны быть найдены вручную.


Надеюсь вам было интересно и, чему я буду очень рад, воспользуетесь полученной информацией когда ни будь.


Во второй части я расскажу про абсолютно альтернативный этому вариант. У которого тоже есть свои плюсы и минусы, а так же иной функционал.

Лига Геймеров

54.1K поста91.5K подписчиков

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Помни!
- Новостные/информационные публикации постим в pikabu GAMES
- Развлекательный контент в
Лигу Геймеров



Нельзя:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач

За неэтичное использование сообщества - тоже бан. Если ты выкладываешь пост в наше сообщество и получаешь стартовые плюсы от наших подписчиков, не думай, что вытаскивать потом пост в своё личное сообщество будет умным поступком.