Он очень хочет быть переводчиком!!!

У меня есть сын, ему в декабре исполнится 18 лет. У него тяжелый порок сердца. Он перенес 4 операции на сердце, сейчас его состояние стабильное, но он не может долго ходить, ему тяжело, сердце не выдерживает даже средних нагрузок. Мы никогда не опускали руки, пытались его социализировать. Сделали все, чтобы он посещал школу, правда частную, возили и забирали его.

Сейчас сын учится в Современной Гуманитарной Бизнес Академии (звучит круто, но на самом деле это колледж),закончил второй курс, осваивает профессию менеджер по туризму. Профессию эту и колледж выбрал по двум причинам: территориально находится очень близко к дому, и это было одно из немногих учреждений, где преподают английский язык (дополнительно в колледже изучает Итальянский).  На данный момент он закончил обучение на уровне С1 (Advanced) по английскому языку. Свободно разговаривает и пишет. Через год, после окончания колледжа, планирует поступить в университет на лингвиста.

Он очень хочет быть переводчиком!!! Очень! Мы безумно хотим ему помочь, но круг нашего общения не включает в себя знакомых с такими профессиями.

Друзья, очень нужна ваша помощь или совет: куда податься человеку, который очень хочет работать в данном направлении? Если есть варианты или, вдруг (было бы просто волшебно) есть работа, напишите, пожалуйста!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
В компании игровые можно, адаптировать на англ рынок игры
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Если вы хотели сказать "на русский рынок" - то туда очень тяжело пробиваться, объяснять пошагово никто ничего не будет, надо приходить уже умеющим делать всё то, чему в университетах не учат.

Если вы действительно имели в виду "с русского на английский" - то уточню, что адаптацией всегда занимаются носители языка. Технически-шаблонные переводы RU-EN - да, допустимы при наличии большого опыта взаимодействия с языком и общения с зарубежными коллегами, но локализация и художка - только нативный перевод.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Я сказала что рынок есть, может повезёт. В компаниях где я работала сотрудники русские
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ладно, уточню - качественной адаптацией занимаются носители языка) Рынок переводов, которые делаются за три часа в восемь рук без вычитки, тоже, к сожалению, существует, но это не повод его поощрять.

Да, носитель исходника может курировать процесс перевода, помогать разруливать неоднозначные смысловые моменты, в крайнем случае - сделать черновой перевод (хотя это не самая продуктивная практика), но итоговую адаптацию - именно адаптацию - всё равно создаёт нативный переводчик. На Западе это практикуется уже давно, у нас, к счастью, тоже постепенно распространяется такой подход.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку