Начало нового перевода "It" Стивена Кинга

В прошлом своём посте я написал, что намерен сделать собственный перевод романа "Оно" Стивена Кинга. Некоторых удивил тот вариант перевода названия ("Нечто"), что я использовал, поэтому в комментариях подробно была изложена моя точка зрения по данному поводу. Для тех, кому лень искать этот коммент, я специально сделал скриншот.

Начало нового перевода "It" Стивена Кинга Стивен Кинг, Ужасы, Оно, Книги, Начало, Страх, Интересное, Эксклюзив

Перевод начат. В ближайшие день-два будет готова первая глава (если б не основная работа - сидел бы за этим занятием целыми днями). По мере продвижения буду делиться своими мыслями и впечатлениями. А пока что вот:

Начало нового перевода "It" Стивена Кинга Стивен Кинг, Ужасы, Оно, Книги, Начало, Страх, Интересное, Эксклюзив

"Что-то страшное грядёт..." (с.) У. Шекспир "Макбет"

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я сам читаю Кинга только в оригинале (именно из-за ограниченности переводов). И язык у Кинга очень добротный, пусть без изысков, но все гладко и выразительно. Конечно же, я сам тоже задумывался на тем, как бы это перевести. И тут важно не скатиться в формализм и не переборщить с англицизмами. К сожалению, уже первый абзац перевода вызывает тревогу.

раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий

В.Вебер:"Начало этому ужасу, который не закончится еще двадцать восемь лет — если закончится вообще, — положил, насколько я знаю и могу судить, сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве."
Ф.Постовалов:"Ужас, продолжавшийся в последующие двадцать восемь лет, - да и вообще был ли ему конец? - начался, насколько я могу судить, с кораблика, сделанного из газетного листа, и подхваченного дождевым потоком, который унёс его вниз по водному желобу."
С.Кинг:"The terror, which would not end for another twenty-eight years-if it ever did end-began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain."
_______________
P.S. Это один из немногих случаев, когда Постовалов справился лучше, чем Вебер (ИМХО).

Автор поста оценил этот комментарий

Возможно англицизм и присутствует (по понятным причинам я не могу быть 100% объективным), но не в большей степени, чем у Вебера и Постовалова - там вообще предложение переведено дословно, что пошло во вред художественности.

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тут дело в русском языке: например, "продолжался на протяжении" - это на грани тавтологии. Вторая проблема: причастия и деепричастия, которые в английском смотрятся органично, а в русском переводе выглядят излишне тяжеловесно.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Тут тоже готов поспорить:
1)"продолжался на протяжении" - это фонетическая ритмика, а не тавтология; часто используется для придания определённого эффекта (не в моём случае).
2)тяжеловесные деепричастия в англоязычной литературе не такие уж и частые. Да, они были популярны в 19-20 веках, но не сейчас. И именно для упрощения восприятия предложения часть его была взята в скобки. А вот если бы я разбил одно предложение на несколько других, я бы убил всё на корню.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Мой вариант (не обязательно лучший, но просто как альтернатива)


Тот ужас, которому не будет конца следующие 28 лет - и если только он действительно закончился - начался, насколько я знаю (или насколько могу сказать), с кораблика из газетного листа, плувущего по ливнестоку, переполненному дождевой водой.


А спорить надо, перевод штука сложная, надо пробовать и искать, обосновывать даже для себя верность формулировок.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

а ещё рядом стоящие слова "закончился - начался" смазывают картинку

Автор поста оценил этот комментарий

По поводу Вашего перевода: он практически дословный, поэтому в плане точности/достоверности подходит. Но если рассматривать с точки зрения художественного восприятия:
1) предложение разложено на отдельные части, что не очень способствует целостному восприятию;
2) "насколько я знаю (или насколько могу сказать)" - в оригинале это волспринимается нормально, но для русскоязычника излишне, и выражение "насколько мне известно/насколько я могу судить/насколько я знаю" звучит более привычно;
3) слово "ливнесток" - этот вариант звучит даже лучше, чем "водный желоб" и "ливневая канава", но режет слух примерно так же, как  моё "продолжался на протяжении".
По поводу остального - согласен: перевод является не только техническим, но и творческим процессом. Поэтому я и стараюсь передать дух книги так, как воспринимаю сам, не претендуя при этом на звание лучшего..)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Если брать с точки зрения композиции, то вот это Кинговское "насколько знаю/нсколько могу сказать" - косяк. Это как в "Братьях Карамазовых" у Достоевского: вначале вроде бы есть авторский голос, но потом он исчезает и нигде не упоминается. Это так же не может быть один из персонажей - они же все забыли в конце.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

По-моему, где-то этот авторский голос проскакивает ещё в романе. Хотя мне попадалась теория, что вся эта история якобы является рассказом одного из персонажей его МультиВселенной (кто-то даже говорил, что этот персонаж - Флэгг)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку