Мой опыт работы кинопереводчиком

Совсем недавно я была одним из тех раздражающих зрителей, которые вечно критикуют перевод. Пика это достигло в тот период, когда я стала хоть немного разбираться в английском.
Но потом жизнь даровала мне опыт сотрудничества со студией перевода))
Тогда-то мои глаза и распахнулись.
Наверное, именно в такие моменты люди говорят о прозрении.
Делая так называемое испытательное задание, я познакомилась с укладкой, АНТИУКЛАДКОЙ, языковой адаптацией и прочими пирожками)).
Часы кропотливой работы.
И, знаете, эмоции захлестнули меня.
Вот я такая деловая приезжаю в студию с ноутбуком, знакомлюсь с интересными людьми, обсуждаем нюансы того самого задания, узнаю, что я зачислена в список переводчиков и спустя неделю получаю свою первую серию на перевод.
Часы, много часов, кофе, очень много кофе.
И все бы ничего, ведь я, казалось бы, занимаюсь делом, которое мне действительно нравится, я развиваюсь как лингвист, узнаю много разных фишек в процессе работы, но потом огонёк внутри начинает затухать.
Почему?
Потому что оценивается это.. даже не знаю.. грошами, наверное.
И я говорю это не потому , что я меркантильная, избалованная и до жути вредная девочка) нет. Это действительно так.
Я спросила себя: «Сонь, ну и что с того? Да, платят за твою работу мало, но ты же не ради денег туда пошла, в чем тогда проблема?».
А потом поняла.
Когда ты отдаёшь чему-то свое время, силы, стараешься, вкладываешь душу в работу - а получаешь в награду почти ничего - ты чувствуешь обесценивание себя и своего труда.
И сейчас я не принимаю предложения.
Может, вернусь к этому ещё позже, может, нет.
Но я точно знаю, что не буду вкладываться в дело, если не чувствую себя при этом ценной.

Однако, я очень благодарна такому опыту.
Советую попробовать всем, кто как-то связан с лингвистикой. Вы узнаете много нового). И помните, разные языки не могут звучать одинаково! Перевод кино никогда не будет сделан «слово в слово». Иначе будет звучать коряво.
Киноперевод - творчество.

Оставлю только пару суперсоветов😁 вдруг, пригодится:

1. не срывайте сроки - вы подставите всю студию.
2. следите за укладкой текста. проверяйте по несколько раз.
3. проговаривайте фразы вслух, а не про себя. иначе укладка будет неточной.
4. обязательно адаптируйте перевод под стиль/ атмосферу фильма/ сериала.
5. не бойтесь ругательных слов😂 это не сочинение по литературе в школе. не надо «смягчать», таким образом вы рискуете изменить образ персонажа.
6. читайте книги, иначе словарный запас станет скудным.
7. переводите так, как считаете нужным. перестраивайте фразы - главное, смысл, а не точный перевод текста!!!

*Над серией работает один переводчик. Готовый материал проверяется его координатором, который вносит поправки.
Затем текст зачитывают сходу актёры. С ними ничего не обсуждается. Они видят текст первый раз и сразу озвучивают без подготовки. Поэтому важно соблюдать все правила расстановки пауз/ шрифт/ таблицу. (задача переводчика). В противном случае актёры спотыкаются, не укладываются по времени и тд. Так процесс озвучки затягивается, многое переписывается заново.
Кофе помогает лучше всего)
А также правильно рассчитаное время. Нужно быть готовым потратить множество часов.
Советую работать в полной тишине.
Посторонние звуки сильно перегружают голову. Лучше выбрать дом, чем Старбакс в данном случае)