я, блять, прям вижу наяву, как тамплиеры после розпуска ордена пиздуют в баскин робинс в 1312 году заедать горе мороженным.
нука не пизди ка: Baskin-Robbins was founded in 1945 by brothers-in-law Burt Baskin and Irv Robbins
Разве лодку дают не за очевидный ответ, который не очевиден лишь малой группе людей? А про баскин роббинс думаю мало кто знал.
При чём тут английский?
Я говорю, как будет лингвистически правильно.
И правильно это будет называть сортом мороженого.
Вообще выражение "31 flavors" переводится на русский, примерно как "полный набор". Но обычно используется как сарказм или ирония.
В данном случае это значит "я ошибся по всем статьям".
Можете привести хоть один пример такого использования? Пока что выглядит как Ваша выдумка.
Этимология говорит о том, что "31 сорт" пошёл из слогана компании Баскин Роббинс, где их количество было взято из количества дней в месяце: мол, по разному сорту на каждый день.
-My name's Sara and I'm Italian, Spanish, German-Jew, Chiksaw, Philipino, Irish, Russian and space alien.
-Wonderful another 31 flavors has joined our midst.
Я и не говорю, что происхождение не относится к Баскин Робинс. Просто со временем это стало идиомой, где 31 flavors, как полный набор вкусов из Баскин Робинс, превратилось в устойчивое "Полный набор" (условно-дословно).
Еще один пример This place is like "31 Flavors" - Это место подходит для всех.
Ну так и речь тут скорее просто о мешанине (множестве), а не о некоем полном наборе.
Впрочем, вольностями перевода можно дотянуть, так что не буду дальше спорить.
falvor - начинка, вкус, наполнение
Т.е. он был 31 раз не прав / 31 раз ошибся при отгадывании или подсчете грядущих событий
31 вид/способ/разновидность наебалова. Скорее всего, изначально пошло действительно от слогана Баскин Роббинс. Используется, когда хочется сказать поинтереснее, чем какое-нибудь формальное all kinds of wrong, wrong in every way etc.
Этой идиомой он сказал, что это было настолько глубокое наебалово, что будь оно мороженным, то у него был бы 31 вкус
31 ставится с подтекстом нового вкуса\эмоции на каждый день месяца.
The company is known for its "31 flavors" slogan, with the idea that a customer could have a different flavor every day of any month.
Всё верно, рекламная долбежка в течение нескольких десятилетий привела к появлению устойчивого выражения. Но переводить на русский надо не дословно, а заменять «31 flavors» на «ежедневно» или «каждый день».
Так и есть. Только вот у них 31 вкус именно потому, что всего в месяце 31 день (максимум). Каждый день месяца новый вкус мороженого.
Ну в данном случае получается косвенный намёк на дни в месяце, потому что фраза - переделка именно слогана Баскин-Робинса
Так в том и дело, что слоган Баскин-Робинса привязан к количеству дней в месяце. Так что никакого косвенного намёка, это самый что ни на есть прямейший намёк.
Райан намекает на слоган Баскин-Робинска, а слоган Баскин-Робинса намекает на количество дней в месяце.
Итого Райан намекает на количество дней в месяце опосредованно.
Райан не намекает на слоган Баскин-Робинса. Это уже давно идиоматическое выражение в США. В качестве перевода корректнее всего применить "полный набор". Так что Райан намекает на полный набор, а не на количество дней в месяце.
Че не 30 или 28?
Потому что в месяце максимум может быть 31 день, было бы странно, если бы роббинс использовали слоган "30 вкусов, на ещё один, для полного комплекта на год нам немного не хватило"-__-