Сравни:
«Около 100 портативных компьютеров … … … находятся на станции» (= а не где-либо еще).
«На станции находится около 100 портативных компьютеров … … …».
Первый вариант – подстрочник с английского, где порядок слов строго задан: подлежащее – сказуемое – дополнение. Русский подстрочник повторяет английский порядок и смещает логическое ударение.
Сравни:
The boy came in – Мальчик вошел (а не вбежал). Прямой порядок.
A boy came in – Вошел мальчик (а не девочка). Обратный порядок.
Большинство переводов с английского в интернете – просто подстрочник (слегка отредактированный). Независимо от смысла большинство переводчиков выберут «Мальчик вошел», как и в этом посте.
Ну ты же все понял? Да? Молодец.
Вопрос: Нахуй нам тут твои лингвистические познания, если смысл от этого не меняется?
*Да, мы тут необразованное быдло. Можешь тыкать в нас этим, гордиться тем что ты это знаешь. Всем насрать.
Человек лишь указал на ошибки и расписал, в чем проблема, в ответ получил "Чо, умный такой, да?" и был послан нахуй. Но, нет, конечно, вообще не как быдло поступили.
Если вы прочитали мое сообщение, и узнали все буковки, то своё последнее саркастичное предложение можете засунуть себе...знаете куда.
Критика должна быть критикой, а не долбоебизмом настолько фанатичной вещью, чтобы придираться к нормально читаемому и отлично воспринимаемому тексту. Вы так не думаете?
*И, да, умных и выпячивающихся этим людей никто не любит. Даже вы. Просто сейчас заступились как за слабого и обиженного.
И не было никакого выпячивания, обыкновенное замечание. Не понимаю, откуда столько агрессии.
Пардоньте, уважаемый? А где я "агрессировал"? И где текст плохо читаем? Все-таки нашли буквы которые вы не знаете?