Литературные ляпы. Глава 6. Надмозги наносят ответный удар.

Перевод - творческая работа. Перевести все слова правильно может и робот, но лишь человек, обратившись за помощью вместо пыльных словарей к музам, может создать подлинный шедевр... 

Который редактор, презренный плебей, не понимающий высокого искусства, потом будет с матами за ним переделывать.


"Поглотил достаточно кофеина, сил хватит, чтоб убить маленького ребёнка. 

[I've consumed enough caffeine to kill a small child.]"

Этому персонажу ничего крепче молока не наливать. Переводчику тоже: в оригинале речь шла о дозе кофеина, смертельной для ребёнка.


"Друг рассматривал позолоченную тумбочку из эбонита.

[Doug was examining a gilded ebony side table.]"

Ebony - это по-прежнему чёрное дерево. Кстати, чуть дальше по тексту в комнате обнаружился ещё и старинный золочёный шезлонг.


"- Откуда всё это взялось?

- Это когда-то принадлежало сиротам.

["Where did all this come from?"

"Orphan assets".]"

Разговор над кучей ничейных сокровищ. Правильный юридический термин и мы нашли не сразу, но можно было догадаться, что золотые кубки отобраны не у сирот.


"Так он был убит по дороге?

[In what way has he been murdered?]"

Как вы это делаете? Всегда правой. Да, за этот перевод были заплачены деньги.


"Пожилой доктор с кротким характером.

[An elderly doctor with short temper.]"

Переведено с точностью до наоборот.


"- Всё, что потерялось, имеет вывеску "Продаётся", - заявил он.

[All that's massing is a 'for sale' sign.]"

Переведено с точностью до "где-то в соседнем квартале".


"Утлая лодка.

[Utility boat.]"

Переведено с точностью до "звучит похоже".


"- И какое дело нам до того концерна?

["Of what concern is thats to us?"]"

Переведено совсем без точности.


"Каждый из них может выполнять двадцать четыре - двадцать семь операций.

[It's petty much a twenty-four/seven operation.]"

24/7 - это "24 часа в сутки, 7 дней в неделю".


"Вы же дали мне слово.

[You have scarcely given me a world.]"

Если в оригинале встречаются непонятные лишние слова, просто выкинем их и переведём, что осталось. Краткость - сестра таланта!


"Прежде чем идти в часовню, я покажу вам лаваторий."

Lavatory - это уборная. Лаваторий - это чаша для ритуального омовения рук. Во избежание конфуза их лучше не путать.



Ну, вот, пожалуй, и всё. Спасибо всем тем, кто поставил плюсы и я искренне рада была посмешить вас подборочкой ляпов!)


Глава 1. Анатомический театр-Шапито.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_anatomicheskiy_t...


Глава 2. Очепятки пальцев.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_2_ochepyat...


Глава 3. Кто на ком стоял?

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_3_kto_na_k...


Глава 4. Словокрушения и грамматострофы.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_5_stremite...


Глава 5. Стремительный домкрат.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_5_stremite...


P. S. Материал взят из статьи "Редакторская прода. Литературные ляпы 2015 года", журнал "Мир Фантастики", том 150, № 02, февраль 2016.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий
Давал бы автор правильный перевод, а не просто комментарии... Я 90% не понял, увы.
раскрыть ветку (6)
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Переводчик я тот ещё, но, надеюсь, хоть смысл уловите. Если что меня поправят.


I've consumed enough caffeine to kill a small child.

Я употребил такое количество кофеина, которое способно было убить маленького ребёнка.


Doug was examining a gilded ebony side table.

Дуг рассматривал позолоченную тумбочку из чёрного дерева.


- Where did all this come from?

- Orphan assets

- Откуда всё это взялось?

- Свободные активы. (orphan assets или free assets, это "невостребованные финансовые активы", так подсказал гугл.)


In what way has he been murdered?

Как он был убит? (каким образом/способом)


An elderly doctor with short temper.

Пожилой доктор со вспыльчивым характером.


All that's missing is a 'for sale' sign.

Всё, что пропало, это вывеска "Продаётся".


Utility boat.

Рабочий катер. (по версии Лингво)


Of what concern is that to us?

Почему это должно нас волновать?


It's pretty much a twenty-four/seven operation.

Это в определённой степени круглосуточная операция. (не могу нормально перевести pretty much)


You have scarcely given me a word.

Вы едва дали мне слово.


Кстати, пока искал про orphan assets, нашёл оригинал вот здесь, там есть ещё немного: https://books.google.ru/books?id=hF6ECwAAQBAJ&pg=PA127&a...


К автору поста: @Korzya, у Вас есть некоторое количество опечаток:

Друг = Дуг;

massing = missing;

thats = that;

petty = pretty;

world = word;

прода = проза.

Спасибо Вам большое за посты: и посмеялся, и кругозор расширил :)

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Не берусь сказать за английские слова, так как журнал уже далеко. Но вот слово "прода" как раз без опечаток)
Видимо, исковеркано специально, как слово "очепятка" во второй главе)
Не за что!)
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, я руководствовался только этим: https://books.google.ru/books?id=hF6ECwAAQBAJ&pg=PA127&a...

Про "проду" там нет ничего, поэтому тут – здравым смыслом)

1
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, что всё привели в порядок, насчет massing = missing я если честно с первого прочтения не допёр) 


кроме лингво есть еще отличный переводческий профессиональный ресурс - multitran.ru 


pretty much - это, скорее, в данном случае "в общем-то"

а всё предложение имеет примерно такой смысл - Ну, можно сказать, они круглосуточно работают. (оперейшн - это не только операция, но и производство, работа, деятельность). 

раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Да и я насчёт missing/massing усомнился было, но нашёл оригинал на Google Books, поэтому уверен теперь.

Да, у Вас хорошо звучит предложение с pretty much.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

эт моя работа..... 

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку