Когда увидел отличное оформление великолепной книги...

Когда увидел отличное оформление великолепной книги... Книги, Гарри Поттер, Перевод, Мария Спивак, Длиннопост

... но что-то тебя останавливает

Когда увидел отличное оформление великолепной книги... Книги, Гарри Поттер, Перевод, Мария Спивак, Длиннопост

Очень останавливает

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
63
Автор поста оценил этот комментарий

Какой- то профессиональный юмор?

раскрыть ветку (117)
154
Автор поста оценил этот комментарий

Ну хотя бы вот это фото из магазина, где сами продавцы ставят такую наклейку о чём-нибудь да говорит

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (30)
23
Автор поста оценил этот комментарий
Есть у нас магазинчик-мечта книголюбов)
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
Москва?
раскрыть ветку (9)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Ставангер, Норвегия. По скидке порой можно купить очень красивое издание дешевле,чем в России
раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я уж понадеялся, что у нас стали продавать в оригинале книги (причем в отличном оформлении).


Впрочем, в наше время это не так важно. Адресок не подскажите? Может быть загляну, когда окажусь рядом.

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Где находится это издание в переводе Спивак? Это в «Читай Город» было увидено, все книги в чёрной обложке с разным цветом оформления и срез страниц в цвет оформления
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Насколько я понимаю, у вас как автора поста высветилось мое сообщение, как будто адресованное вам, но вопрос был задан @KrauserMauser и относился он к магазину, фотографии из которого она выложила :)


Но за ваш ответ, все равно спасибо, может быть кому-то будет интересна данная книга, несмотря на перевод.

1
Автор поста оценил этот комментарий
https://www.outland.no Тут можно посмотреть что есть и цены. 10 крон примерно 75 рублей. Правда не думаю что у них доставка есть
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Если бы была доставка - это было бы слишком "сладко", более вероятно, что я сам доберусь до Норвегии в следующем году, и благодаря вам у меня будет еще одно место, куда бы я заглянул по пути.


Спасибо!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
На здоровье, рада подсказать)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Адрес Breigata 4, 4006 Stavanger
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Дважды спасибо!
13
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вроде был пост, что пишут «Не Спивак», а по факту Спивак
раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Видел видо одно, та расскрывали и показывали, кто переводчик там и это не Спивак. Может с другой книгой про Тварей попутали? Книга на постере это сценарий фильма
раскрыть ветку (6)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я не буду утверждать на 100%, но что-то такое было. То ли Думбльдоры перекочевали, несмотря на другого переводчика, то ли что-то похожее
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Там вроде Саламандера перевели транскрипируя оригинал Скамандер, а остальное в видео не показывали, может и есть что-то подобное Спивак
раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Его "Саламандером" в переводе нарекли, потому что "Ньют" по-английски значит "тритон", хотели, понимаешь, оставить ссылку на земноводное.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за информацию! Честно не знал, такого момента
1
Автор поста оценил этот комментарий

так он давно Саламандер, ещё у Росмэна.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Это я знаю, но в книге-сценарии его перевели транскрибируя(ароде так называется), как Скамандера
50
Автор поста оценил этот комментарий

О, как всё запущено...
Да эта Спивак просто фантастическая, походу, тварь!)

Предпросмотр
5
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

какой крутой магазин! и фигурки есть прикольные, и даже ростовая статуя ЖЧ сбоку пристроилась

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тут очень много красивых изданий книг и комиксов. Много коллекционного лего типа гп, заездных войн, куча всяких блокнотов-кружек, фигурок и уйма атрибутики для фанатов разных легендарных фильмов,сериалов и аниме. Мне очень понравилось издание игры престолов. Не читала, но если покупать, то точно такое надо
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

а какой адрес?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Breigata 4, Stavanger
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Блин. Далеко. Не то чтобы там ситуация "ой, не мой город, значит далеко", а в плане "это даже не в России!"

1
Автор поста оценил этот комментарий
И 8 часть есть не спивак. Я даже от счастья две взяла ( кому нибудь подарю вторую) и пока есть купила старый перевод росмэн все книги. Дети будут нормальные читать а не эту дуру
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Простите, но восьмой части ГП нет в природе
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Проклятое дитя . Типа восьмая .
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Никоим образом "Проклятое дитя" даже в теории не считается восьмой частью. Это просто не очень удачная пьеска, в которой довольно сильно коверкается описаный ранее мир. По сути своей, фанфик, который с чего-то вдруг одобрила Дж. Роулинг.
232
Автор поста оценил этот комментарий

Юмор состоит в том что перевод многоуважаемой Марии можно пожелать только самому худшему из рода человеческого.

раскрыть ветку (82)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Всё прямо настолько плохо?

раскрыть ветку (70)
67
Автор поста оценил этот комментарий

Нееет, мой пукан не выдержит снова этого, просто оставлю ссылку на пост: https://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak...

раскрыть ветку (45)
30
Автор поста оценил этот комментарий

Прямо как Сумкинсы- беггинсы- торбинсы)))
Что- то забавное в этом есть.

раскрыть ветку (44)
72
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, не прямо как. Толкин сам дал указания как следует переводить имена своих героев. Конкретно Бэггинс должен был в переводе ассоциироваться с сумкой.) Отсюда Торбинсы и Сумниксы в разных переводах.
раскрыть ветку (12)
28
Автор поста оценил этот комментарий
Только у меня торба и так с сумкой ассоциируется, а Сумникс это что-то вроде Авоськинс или Пакетикс
раскрыть ветку (3)
36
Автор поста оценил этот комментарий

Фёдор Пакетикс

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий
За закладкой туда и обратно
Автор поста оценил этот комментарий

Мне Сумникс больше нравится, Торбинс у меня ассоциируется с футболистом Торбинским.

5
Автор поста оценил этот комментарий

У него разные указания были. Сначала говорилось, что все собственные должны оставаться неизменными, уже потом он признал целесообразность перевода.

Автор поста оценил этот комментарий
Толкин дал эти указания только для переводчиков на те языки, которые он знал лично и мог при случае умерить разбушевавшуюся фантазию толмача. А например польскому переводчику он запретил переводить имена
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Первый раз такое слышу и вряд ли это правда. Хотя бы потому, что он не мог не понимать, что новые переводы будут появляться и после его смерти, когда он уже не сможет их корректировать.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Зачем по десять раз переводить на один и тот же язык, если перевод и так хорош (и одобрен автором при жизни)

А прочим, как полякам тока транскрибирование

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну переводят же. Вот, интересное на тему переводов "Властелина".

https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-...

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле о запрете на перевод имён в тех языках, которыми Профессор не владел у нас известно только тем, кто видел перевод критической статьи какого-то англичанина руссиста (помню Майкл зовут, фамилию не помню напрочь), который о нём упомянул. Остальные же упрямо на это самое руководство Толкина ссылаются. А ларчик открывается просто, 99% прочитала LotR в преводе КистяМура, привыкла ко всем этим Гореславам, Всеславурам и прочим Авоськинсам и просто ищет оправдание этому переводу.
раскрыть ветку (2)
28
Автор поста оценил этот комментарий

имхо, в ВК близко к Спивак подобрались только Всеславур и Ристания, и то они еще ничего. Злодеус Злей и Психуна намного, намного круче. Ну и многие другие.

раскрыть ветку (27)
30
Автор поста оценил этот комментарий

ЛАРИСА БЛЯДЬ ЖУК ПУК

10
Автор поста оценил этот комментарий

Дык, надо утвердить единый истинно- верный перевод!
А все еретические писания- в костёр:)

раскрыть ветку (25)
17
Автор поста оценил этот комментарий

я не против существования нескольких переводов, честно :) Опять же, наличие Сумкинсов, Бэггинсов и Торбинсов меня ничуть не смущает. Но НОРМАЛЬНЫХ переводов, а не того, что получилось у Спивак. Я не знаю, может слог у нее замечательный. Но я даже читать это не могу, имена отвращают.

раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Да если бы только имена... Изложение текста для быдлятины. Как будто не художественную литературу читаешь, а записки гопоты в подъезде. Фу, противно(((

15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Нифига у нее слог не замечательный =.= Перевраки и отсебятина

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ясно. Значит, все совсем грустно :(
4
Автор поста оценил этот комментарий

Значит и Спивак сжечь. В назидание другим, тэкскэть.)))

3
Автор поста оценил этот комментарий

Окстись! а то одну Спивак и оставят

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Сжечь ведьму!
Без всяких "но"!)))

Автор поста оценил этот комментарий

канонический :)

1
Автор поста оценил этот комментарий
тогда придётся учить украинский, а нормального русского перевода, как не было, так и нет
раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий

Я не совсем понял о чем Вы?

раскрыть ветку (15)
Автор поста оценил этот комментарий
О том, что оба официальных и все народные переводы на русский в разной степени дерьмовые. Тогда, как перевод Виктора Морозова вымораживает только тем, что там британские обращения заменили на украинские, а сам перевод достаточно точный и читабельный.
раскрыть ветку (14)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не могу с вами, поттеролюбителями, спорить.
Не разбираюсь в нюансах.
Но поттер- сказки для детей, ибо целевая аудитория- дети.  Имхо.
Из говна конфету не сделать, сколько бы в говно не добавь сахара или шоколада.

раскрыть ветку (13)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Торбинс - да, было.
Про хоботов впервые прочитал именно в этом переводе. Потом, много лет спустя, решил ещё почитать, а там уже Бэггинс. Думал, про другого хобота книжка)
раскрыть ветку (2)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Сам ты хобот.
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
)
14
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

И Вам спасибо.

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да нормальный у нее перевод Гарика.
Просто имена на свой лад переведены. Не хуже, не лучше, просто по своему. И те, кто сначала смотрел фильм, а потом читал книги, жутко от этого бомбят. Они то к другим привыкли.

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы даже сказал так - проблема в том, что издательство "Махаон", обладая монопольным правом на издание книг о ГП  в Росии, не предоставил покупателям никакого выбора, кроме крайне сомнительного перевода Спивак. Я не против существования книг с этим переводом - но мне (и, судя по всему, большинству читателей) он не нравится, я хочу другой, э, Махаон! Я могу понять, почему перевод не Росмэн - ясно, что Росмен, обидевшись, что его лишили курицы, несущей золотые яйца, заломил цену за перевод космическую. Но достаточно было слегка поменять имена собственные (или просто оставить их без перевода из оригинала). Или просто выбрать перевод голосованием читателей, тысячи переводов этих.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А фанаты не писали Роулинг и ее агенту/оригинальному издательству? По-моему, ситуацию так вполне можно решить.
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ой, да ладно: по сравнению с переводом "Колеса времени" (3 книга, "Возрождённый Дракон) это всё не более чем мелкие придирки, процитирую форум:


То ли это перевод какого-то фаната, то ли переводчик сошел с ума. Первые две книги переведены нормально, здесь же... какой-то совершенно абсурдный высокопарный слог, ни к селу, ни к городу. "Сии", "оные", "кои" и так далее - в диалогах! "Тебе больше нравится сей плащ или оный?" "Неутомимые путники продолжали преодолевать пространство" - это про трех женщин, идущих по коридору в другую комнату. А чего стоит "гораздо более великолепный" город? "Блюдя дисциплину" - тоже недурно. Да и всего не перечислишь. От этого книга напоминает бред сумасшедшего. С трудом читаю, только чтобы поскорее узнать развитие сюжета и перейти к следующей книге. Искренне надеюсь, что следующие книги переведены нормально. Еще один всем перлам перл - "Взгляд, котором пережевывала ее Айз Седай, был похож на мельничные жернова зеленого цвета"); Обкурился переводчик, что ли););

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Это какой-то странный перевод, у меня все было нормально. Но зная Айз Сёдай, сравнить её взгляд с жерновами - неплохая метафора.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

http://lib.ru/JORDAN/koleso03.txt


Перевод Т. Велимеев, А. Сизиков Изд-во "АСТ", 1997, серия "Век дракона"


Примеры перевода:


К этому главному знаку так и липли пустяки-подлипалы, иные из которых

были, конечно, выдуманы, но все вместе как-то сливалось в нечто явное...


До самой шеи великана кафтан сей был застегнут на все пуговицы, да еще широко свисал, будто юбка, до самых сапог, голенища которых были щегольски отогнуты книзу.


Слух его внезапно уловил едва доносившиеся шаги, воин обернулся и увидел обитель Морейн. Сквозь сгущающуюся тьму продирались двое. Первый силуэт принадлежал женщине, стройной и грациозной, деликатно выступала она по рытвинам склона.



Я для себя обозвал это славянофилией в извращённой форме.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Допишу ещё:


Перевод:

До самой шеи великана кафтан сей был застегнут на все пуговицы, да еще широко свисал, будто юбка, до самых сапог, голенища которых были щегольски отогнуты книзу.


Оригинал:

His high-necked coat of dark brown wool buttoned up to the neck, and flared at the knee over turned-down boot tops.


Тут никаких "кафтанов", никаких "щёгольских", никаких "юбок" - а в таком стиле переведена вся книга. Глаза начинают кровоточить почти сразу.


Если у вас действительно книга без таких извратов, то напишите, пожалуйста, издательство и переводчиков - поищу себе такую.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Стилистика,привыкаешь читать в таком стиле.Для меня книга про последний файт после этой всей нудятины стала глотком свежего воздуха,ибо перевод другой.А так,норм написано,можно терпеть.Такая болезнь проявляется у всех книжек иностранный.Руссавторские книжки живее,но иногда встречается некоторое дерьмо.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Юмор в том, что если забить на имена собственные, то перевод Спивак точнее, хотя и то, и то ауно
Автор поста оценил этот комментарий
Раз уж тут заговорили о переводах: а какой перевод на ваш взгляд самый-самый удачный из фентези? Ведь в среднем, отзывы на переводы очень негативные в последнее время.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Перевод «Алисы» Борисом Заходером.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати, а мне почему-то больше понравился перевод Демуровой.
8
Автор поста оценил этот комментарий

Да какой там юмор! Если Росмэновский перевод ты можешь читать всю ночь и не заметить, как наступило утро, то если открыть Спивак, Вы можете лишиться зрения и возможно, обретете ненависть к чтению и к книгам вообще.

Не советую даже брать в руки этот кал.

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
такой юмор, для избранных. с таким же вопросом решил почитать комменты)
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку