Когда увидел отличное оформление великолепной книги...
... но что-то тебя останавливает
Очень останавливает
... но что-то тебя останавливает
Очень останавливает
Ну хотя бы вот это фото из магазина, где сами продавцы ставят такую наклейку о чём-нибудь да говорит
Впрочем, в наше время это не так важно. Адресок не подскажите? Может быть загляну, когда окажусь рядом.
Насколько я понимаю, у вас как автора поста высветилось мое сообщение, как будто адресованное вам, но вопрос был задан @KrauserMauser и относился он к магазину, фотографии из которого она выложила :)
Но за ваш ответ, все равно спасибо, может быть кому-то будет интересна данная книга, несмотря на перевод.
Спасибо!
Его "Саламандером" в переводе нарекли, потому что "Ньют" по-английски значит "тритон", хотели, понимаешь, оставить ссылку на земноводное.
какой крутой магазин! и фигурки есть прикольные, и даже ростовая статуя ЖЧ сбоку пристроилась
Блин. Далеко. Не то чтобы там ситуация "ой, не мой город, значит далеко", а в плане "это даже не в России!"
Юмор состоит в том что перевод многоуважаемой Марии можно пожелать только самому худшему из рода человеческого.
Нееет, мой пукан не выдержит снова этого, просто оставлю ссылку на пост: https://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak...
У него разные указания были. Сначала говорилось, что все собственные должны оставаться неизменными, уже потом он признал целесообразность перевода.
Первый раз такое слышу и вряд ли это правда. Хотя бы потому, что он не мог не понимать, что новые переводы будут появляться и после его смерти, когда он уже не сможет их корректировать.
А прочим, как полякам тока транскрибирование
Ну переводят же. Вот, интересное на тему переводов "Властелина".
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-...
имхо, в ВК близко к Спивак подобрались только Всеславур и Ристания, и то они еще ничего. Злодеус Злей и Психуна намного, намного круче. Ну и многие другие.
я не против существования нескольких переводов, честно :) Опять же, наличие Сумкинсов, Бэггинсов и Торбинсов меня ничуть не смущает. Но НОРМАЛЬНЫХ переводов, а не того, что получилось у Спивак. Я не знаю, может слог у нее замечательный. Но я даже читать это не могу, имена отвращают.
Да если бы только имена... Изложение текста для быдлятины. Как будто не художественную литературу читаешь, а записки гопоты в подъезде. Фу, противно(((
Я не могу с вами, поттеролюбителями, спорить.
Не разбираюсь в нюансах.
Но поттер- сказки для детей, ибо целевая аудитория- дети. Имхо.
Из говна конфету не сделать, сколько бы в говно не добавь сахара или шоколада.
На самом деле нет. Не буду статью пересказывать, она очень интересная.
Я схвачу миллион минусов (плавали - знаем) но это вопрос привычки и не более. Спивак так сильно не любят, что выдёргивают её цитаты из контекста, находят самые слабые места, да и вообще берут старые переводы, которых уже и нет нигде, а выдают, словно так в книге магазинной написано. Притом игнорируют факты, что ранние переводы Росмена (особенно первые книги - в статье объяснено) - полное говно, да и вообще отсебятины не меньше, чем у Спивак.
Минусов всё равно отхвачу, но хотя бы статью почитайте, чё уж.
https://tjournal.ru/32499-chto-ne-tak-s-kritikoy-perevoda-ga...
Ответь, пожалуйста, на один вопрос. Ты действительно считаешь, что это
Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины
или
- Лимончик. Это такая мугловая карамелька, мне они очень нравятся.
или
- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.
Ближе к оригиналу?
Про имена, названия и общую корявость текста промолчим.
Я отвечу на вопрос, но. Как можно закидывать человека минусами, обвинять Спивак в убогой стилистике, но при этом продолжать выдергивать цитаты из статеек, типа "почему Спивак не должна переводить Гарри Поттера?". Откройте даже веб-версию 2000 года (первая ссылка в гугл Спивак Гарри Поттер Читать), где всё ещё Злодеус Злей, там нет того бреда, что вы написали.
Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями.http://alexfl.ru/potter/potter11.html
Ошибок у Росмэна и правда полно. У меня вот стоит на полке первый Поттер, в котором Тревор то черепаха, то жаба. Только это именно ошибки. Перевод Спивак вместе с Махаоном- одна большая ошибка. Спивак переводит "чтоб покрасивше было". Думбльдор, муглы, Хуффльпуфф, Дудли - так же звучит затейливее! Да, возможно, ребенку лет 7 будет такое читать интереснее. А вот с точки зрения перевода это ничем не оправданная отсебятина. Более того, Спивак пихает везде, где только можно в названия и имена дополнительные оттенки и смыслы, чтобы получилось Распредельная шляпа, Огрид, Висельчак (это паб The Hanged Man). Зачем? Более того, Спивак пихает забавные словечки и просто в текст. Как итог - корявый текст, который режет слух, и нарушение стилистики.
"Эти богачи, старый мистер Реддль с женой, только и умели, что нос задирать да на всех гавкать, а их взрослый сын Том и подавно»
"«– А у кого ж еще был ключ от задней двери? – бухнула кухарка". При всем разнообразии глаголов говорения в русском языке и barked в оригинале.
Заметьте, это не из статьи, это я просто открыла книгу и наткнулась. Не искала, не вычитывала - наткнулась.
Как перевод для себя, из желания покреативить от скуки или потренироваться такое и возможно (насколько помню, именно в таком виде он изначально и существовал). Но даже после редакции Махаон этот перевод остался кошмарным. Есть произведения, где просто необходимо творчество со стороны переводчика ("Алиса" Кэррола - самый очевидный пример), в Поттере же это ничем (Кроме желания Спивак) не оправданно. Перевод от Росмэна, с его ошибками, с удачными и неудачными адаптациями имен, - это Гарри Поттер Роулинг. Перевод от Махаона - это творчество в первую очередь Спивак, с ее неумным желанием приукрасить, сделать все более замысловатым и вычурным. Возможно, кому-то такой перевод покажется более интересным близким к атмосфере книги о волшебстве. Но не стоит забывать, что это все же перевод.
Да дело же не в ошибках и даже не в интерпретации имён разными изданиями! Дело в стиле перевода. Росмэн сделал художественный перевод. Его приятно читать. Это текст литературный! Понимаешь? А перевод Спивак - это прям жаргонный текст, который просто неприятно читать. Такой перевод для гопоты сойдёт в подворотне. Лично я бы не хотела читать такое, да и детям своим не прочту. Ибо я хочу, чтобы они расширяли свой словарный запас НОРМАЛЬНЫМИ словами, а не быдлячьими оборотами речи. И если вы читали перевод Спивак не только по отзывам на сайтах, то вы поймёте о чём я.
то есть по вашему и вот такой вариант синопсиса ГПиУА нормален и всего лишь вопрос привычки? И да, именно такая книга лежит в магазине.
«Черный Лорд лежит в одиночестве, всеми забытый, покинутый друзьями и последователями. Двенадцать лет верный слуга его был в заточении. Сегодня, до полуночи, слуга вырвется на свободу и отправится искать своего господина». .После фиаско в колдовстве гигантских размеров Гарри Поттер сбегает от Дурслеев из Литтл Уииджиига на ночном автобусе в предчувствии серьезной беды. Но министерство магии занято ловлей более крупной рыбы - Сириуса Блэка, преданного последователя Лорда Воль-деморта и печально известного заключенного, сбежавшего из тюрьмы Азкабан. Говорили, что он охотится за Гарри Поттером и министр магии отправил дементоров Азкабана проверить школьные угодья. В третий год обучения Гарри в «Хогварце» его преследуют темные слухи и смертельные знамения, в то время как он узнает новую правду о своем прошлом и сталкивается лицом к лицу с одним из самых преданных слуг Черного Лорда...
Долгожданное иллюстрированное издание третьей книги классической серии Дж.К. Роулинг взрывается словно по волшебству колдовскими моментами, созданными карандашами и красками Джимом Кеем, лауреатом премии Кейт Гринуэй.
У спивак элементарные правила языка нарушены. Я лично перестал читать после "нашел на своем собственном крыльце своего собственного племянника". Я еще мог смириться с новым переводом имен, хотя большинство из них не просто спорные, а уебищные. Но сам слог и стиль вызывают отторжение. Именно они.
Я читал ВК во многих переводах, серия Плоской Земли у меня собрана полностью из разношерстных переводов, где Мойст фон Липвиг соседствует с Влага фон Губарвик и Мокриц Фон Липовиг, а капитан Кэррот Айронфондерссон превращается то в Морковку, то в Моркоу. И да, ничто из этого (кроме Влаги, это тоже тупой пиздец), не вызывает каких-то серьезных эмоций, типа отвращения и отторжения. Но когда я решил заценить новый перевод, о котором еще ничего (!) не слышал, я не дочитал и до трети первой (!) книги. Он нечитаем. И отнюдь не потому, что у меня "синдром уточки", я не поттерофил и читал ФК до мхахаона в начале нулевых, как только вышел РОСМЭН.
В общем мне лень писать полустатью по новой. Так что держите ссылку.
Ах да можете почитать и саму статью, там весьма много аргументов. У "перевода" Спивак еще много проблем со стилистикой и подбором слов.
Появилось свободное время, чтобы зайти с компьютера. Разберём вашу (к сожалению) "полустатью".
Ну давайте разберем по порядку начнем с имен собственных.
Семейство дурслей (англ. Dursley) согласен(хотя зачем? но это к лингвистам).
Зачем правильно делать транскрипцию на русский? Действительно..
Улица бирючинная не согласен ибо ненужное усложнение. Почему тогда не написать улица бирючины обыкновенной рода маслиновых. Вообще тогда зашибись!
То есть нормально переводить "бирючина" (трава такая небольшая) как "тис" (огромные деревья)? Это чтобы не усложнять, по вашей логике? Может быть вообще тогда перевести "Улица Травяная"? Зато "вообще зашибись" будет!
Старое хоть и несколько неуместно но гораздо более благозвучное
Запомню этот аргумент. Если мне лично что-то нравится, значит это лучше. И похер, что это неуместно.
Рубеус Огрид ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ! Даже если брать наиболее близкое по смыслу словосочетание hag-ridden то получается либо мучимый ведьмами(что по смыслу хоть и натянуто то подходит) либо преследуемый женщинами. А к ограм он относиться весьма условно да и на слабоумного не похож от слова совсем.
Действительно отсебятина. Зачем? Чисто образа ради. По той же логике в Росмэн перевели Лонгботтома как Долгопупса.
Муглы (англ. Muggle) вообще без комментариев они бы еще мугле писали( или писсали)
Писсали. Ха-ха. Промолчу.
Вольдеморт- Voldemort имеет французское происхождение: приблизительное значение французского словосочетания «vol de mort» — «полёт смерти». То есть имя имеет смысл на котором было сделано ударение, а новые переводчики решили ситуацию как и с муглами выше.
Так и не понял, к чему этот полёт мысли.
Зотус Злей- ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? У НИХ СОВСЕМ МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ! Severus Tobias Snape почти все произноситься с длинной с что дает большой намек на змей и его факультет.
Зотус... число опечаток и ошибок просто зашкаливает. Может всё-таки Злотеус? Для меня это единственный непонятный момент, Спивак объяснила, мол это и Злато, и Зло. Но всё равно глупо было переводить имя таким образом. В последних печатных редакциях никаких Злотеусов нет.
Думбльдор (англ. Dumbledore) как и с муглами почему не Думбледоре? Вообще зашибись звучит.
То есть семейство Дурслей (правильная транскрипция) - не нравится, критикуете. А Думбльдор (неправильная транскрипция) - опять не нравится. Неужто предвзятость?! Да быть не может!
Профессор Самогони вообще без комментариев. КАК????????
Открываем официальную вики и читаем. Я понимаю, критиковать по собственным домыслам намного легче, но вы хотя бы попробуйте:
"Hooch — слово, обозначающее «Самогон» или «Спиртной напиток». Но на более редком жаргоне это ещё и «выкрутас» или «каверза» (потому и «Трюк»). В официальном французском переводе она madame Rolanda Bibine, то есть как бы мадам Роланда Самогон. В русских переводах также существует вариант перевода Мадам Роланда Самогони. Не совсем ясно, чем руководствовалась Джоан Роулинг, выбирая фамилию Профессору."
Психуна- почуему бы не пациентка палаты номер шесть Сиркизовской Псих Больницы. Вообще все сразу понятно становиться.
Какая Психуна Лавгуд? В отличии от Росмэна, Спивак её имя не коверкала.
http://alexfl.ru/potter/potter510.html
Профессор Белка- вместе с Профессор Самогони помоему вообще не из той вселенной.
Батильда Жукпук- почему не Батильда Хренстой. Все равно никакой связи с Bathilda Bagshot не имеет.
Оливер Древ- Кипарис Древ блин.
В ранних версиях действительно Белка, Жукпук и Древ. В новых поправили. Была жуткая отсебятина, да, но в ранних версиях Росмэна и похлеще есть перлы, когда жаба вдруг превращается в черепаху, например..
Окаянт-?????????????????????????????????????????????????
Почему нет? Крестраж лучше, но всё же..
Факультет Вранзор и Хуффльпуфф- ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? У НИХ СОВСЕМ МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ! Честно говоря даже жаль факультеты.
Во-первых, Вранзор - опять какая-то ваша выдумка или версия из черновика. А во-вторых, мозги набекрень явно у вас, потому что в оригинале факультеты называются Hufflepuff и Ravenclow, ровно так же, как у Спивак. А в Росмэне решили покреативить.
http://alexfl.ru/potter/potter17.html
В общем вы конкретно облажались и я даже не хотел это комментировать (думал, что почитав ваш комментарий по ссылке вас тупо уронят в минуса), но сила предубеждений к Спивак так велика, что даже вам кто-то поставил плюсы, а мне - минусы.
А лично вам бы порекомендовал побольше думать и анализировать, а не кидаться фактами из убогих статеек, авторы которых даже книгу в руках не держали, зато любят двойные стандарты и передергивания.
"Общественное мнение" тебе о чем то говорит это слово?))
Грубый пример: есть в интернете очень много статей написанных разными людьми, от шарлатанов до докторов наук о вреде сигарет. А теперь подойди к курильщику, и спроси: "вы читали эту статью? Вы её читали? Почему вы все еще курите?"
Он ответит - "потому что нравится и я так хочу". Суть в том, что большинству не очень важен отступ от оригинала в переводе РОСМЭНа и их мелкие косяки. А вот перевод Спивак, даже исправленный, приближенный к оригиналу по прежнему не нравится. Так почему её не ругать, давя на кривой перевод? :)
Покажи мне хвалебные комменты в сторону Спивак, написанные обычными людьми где то на форуме, любом, в количестве хотябы 50+??? Я не нашел:))
Нет, переводятся. Причем, некоторые авторы даже создают "своды указаний" для перевода различных имен (да, Ролинг в их числе, как и Пратчетт, и Профессор). Ибо говорящие имена необходимы для раскрытия сюжета, как и говорящие названия.
Вот, есть очень неплохая статья на эту тему https://pikabu.ru/story/v_kopilku_sporov_o_quotpravilnomquot...
Другое дело, есть имена без перевода которых теряется смысл, а есть те, которые пиривотчег перевёл на автомате, потому что знакомое слово увидел
Да нормальный у нее перевод Гарика.
Просто имена на свой лад переведены. Не хуже, не лучше, просто по своему. И те, кто сначала смотрел фильм, а потом читал книги, жутко от этого бомбят. Они то к другим привыкли.
Я бы даже сказал так - проблема в том, что издательство "Махаон", обладая монопольным правом на издание книг о ГП в Росии, не предоставил покупателям никакого выбора, кроме крайне сомнительного перевода Спивак. Я не против существования книг с этим переводом - но мне (и, судя по всему, большинству читателей) он не нравится, я хочу другой, э, Махаон! Я могу понять, почему перевод не Росмэн - ясно, что Росмен, обидевшись, что его лишили курицы, несущей золотые яйца, заломил цену за перевод космическую. Но достаточно было слегка поменять имена собственные (или просто оставить их без перевода из оригинала). Или просто выбрать перевод голосованием читателей, тысячи переводов этих.
Ой, да ладно: по сравнению с переводом "Колеса времени" (3 книга, "Возрождённый Дракон) это всё не более чем мелкие придирки, процитирую форум:
То ли это перевод какого-то фаната, то ли переводчик сошел с ума. Первые две книги переведены нормально, здесь же... какой-то совершенно абсурдный высокопарный слог, ни к селу, ни к городу. "Сии", "оные", "кои" и так далее - в диалогах! "Тебе больше нравится сей плащ или оный?" "Неутомимые путники продолжали преодолевать пространство" - это про трех женщин, идущих по коридору в другую комнату. А чего стоит "гораздо более великолепный" город? "Блюдя дисциплину" - тоже недурно. Да и всего не перечислишь. От этого книга напоминает бред сумасшедшего. С трудом читаю, только чтобы поскорее узнать развитие сюжета и перейти к следующей книге. Искренне надеюсь, что следующие книги переведены нормально. Еще один всем перлам перл - "Взгляд, котором пережевывала ее Айз Седай, был похож на мельничные жернова зеленого цвета"); Обкурился переводчик, что ли););
http://lib.ru/JORDAN/koleso03.txt
Перевод Т. Велимеев, А. Сизиков Изд-во "АСТ", 1997, серия "Век дракона"
Примеры перевода:
К этому главному знаку так и липли пустяки-подлипалы, иные из которых
были, конечно, выдуманы, но все вместе как-то сливалось в нечто явное...
До самой шеи великана кафтан сей был застегнут на все пуговицы, да еще широко свисал, будто юбка, до самых сапог, голенища которых были щегольски отогнуты книзу.
Слух его внезапно уловил едва доносившиеся шаги, воин обернулся и увидел обитель Морейн. Сквозь сгущающуюся тьму продирались двое. Первый силуэт принадлежал женщине, стройной и грациозной, деликатно выступала она по рытвинам склона.
Я для себя обозвал это славянофилией в извращённой форме.
Допишу ещё:
Перевод:
До самой шеи великана кафтан сей был застегнут на все пуговицы, да еще широко свисал, будто юбка, до самых сапог, голенища которых были щегольски отогнуты книзу.
Оригинал:
His high-necked coat of dark brown wool buttoned up to the neck, and flared at the knee over turned-down boot tops.
Тут никаких "кафтанов", никаких "щёгольских", никаких "юбок" - а в таком стиле переведена вся книга. Глаза начинают кровоточить почти сразу.
Если у вас действительно книга без таких извратов, то напишите, пожалуйста, издательство и переводчиков - поищу себе такую.
Да какой там юмор! Если Росмэновский перевод ты можешь читать всю ночь и не заметить, как наступило утро, то если открыть Спивак, Вы можете лишиться зрения и возможно, обретете ненависть к чтению и к книгам вообще.
Не советую даже брать в руки этот кал.