7

Когда редактор изменил твой текст

Профессиональная четыреждыблядская ярость!

Изначальный перевод:

Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.

После изменения редактора:

Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.

P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.

Всем добра!

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Мое предположение: вы молоды. Ваше языковое чутье сформировано во время, когда в русский язык проникли синтаксические конструкции, которых не было в мое время.
Для меня "-то" не является вполне конкретным и точным аналогом местоимения that.
Вот вам примеры, где эта частица совершенно не связана с существительным.
Хочет-то он хочет, да кто ж ему даст.
Вот тут-то я понял всё.
Почему-то получается ерунда.
Как-то всё не по-людски.
Для меня частица -то не имеет значения тот, этот и т.п.
Вам все эти предложения режут ухо а "Как насчёт ужина-то?" звучит нормально?
Так как на счет ужина? - абсолютно естественное для меня предложение, а ваше прямо кричит "человек где-то услышал, что частица "-то" родственна определенному артиклю, и стал ее использовать в этом значении". Это очень новый феномен, как мне кажется. Наряду с "Мне кажется, то что это хорошо" и т.п.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за подробный ответ.
Нет, я совсем не молод, к сожалению. Разве что по современным стандартам ВОЗ, а так уже на пятом десятке )

Я не писал, что частица -то является точным заменителем определенного артикля всегда и везде, это, разумеется, абсолютно не так и вообще я в переводе использую её довольно редко, но просто указал в посте конкретный контекст, где, на мой взгляд эта частица является точным заменителем. Сейчас, немного подумав, склонен согласиться с вами и другими комментаторами, что в данном случае уместны другие варианты, "Так как насчёт ужина?" или "Так что насчёт ужина?" Но пост-то был посвящён не столько этому, сколько тому, что редактор сильно изменил смысл. Ведь если "Как насчёт ужина-то?" просто меняет акцент фразы, превращая её в какое-то навязывание, то "Как насчёт ужина?" вводит какой-то совершенно новый ужин. И можно при некотором желании представить себе жизненную ситуацию, когда разница между фразами "Так как насчёт ужина?" и "Как насчёт ужина?" может привести вполне к реальным последствиям для того, кто отправил или кто получил это сообщение )

"Мне кажется, то что это хорошо" - никогда такого не использовал ни в жизни, ни, упаси Господь, в переводах. Тоже кажется, что это странное языковое явление, но я не из лагеря жёстких прескриптивистов, всегда говорю, что язык сам разберётся со временем, что ему нужно. Тем более что в переводах фильмов и сериалов нужно держать руку на пульсе и вставлять в случае каких-нибудь сериалов про современную жизнь современные сленговые слова в речь соответствующих персонажей. Какие-нибудь "сасный", "флексить" и "тильтануть" пока не использовал, а уже устоявшиеся "кринжовый", "криповый", "хайп" - вполне. Недавно вставил "задоксить" (dox) - хотел было поначалу использовать древнее "сдеанонить", но потом подумал, что значения слов тут разные. Единственно, что нам строго запрещают все студии, это использовать в переводах OK и Wow "Окей" и "Вау". Ну и ничего страшного, в русском языке есть масса прекрасных аналогов на все случаи жизни 😊

0
Автор поста оценил этот комментарий
"Как насчёт обещанного ужина?"
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это он ей ужин предлагал, так что в данном случае не пойдёт. Но если бы было наоборот, для каких-нибудь людей с грамотностью выше средней вполне нормально, если у нас допустима коннотация этакой назойливости (читается как "ну ты обещала мне ужин, а мне уже есть охота")

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

С одной стороны, ИИ перевод это отличное подспорье для нормального переводчика, чтобы уже за ним чистить текст, просто делать это должен не редактор, а сам переводчик, который может увидеть косяки. И скорость перевода книги при этом должна увеличиться в разы. С другой, кто-то почему-то думает, что ИИ может заменить переводчика полностью.

Интересно в какой момент дойдет, что как Эксель, С1 и калькулятор не заменят бухгалтера, так и ИИ не может заменить литературного переводчика?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле художественный перевод, где важная именно художественная составляющая, а не общий смысл, чистить за ИИ будет дольше, чем переводить с нуля (потому что придётся переводить с нуля не с английского, а с мутного русского "языка нейросети"), поэтому никто среди адекватных художественных переводчиков так и не делает. Хоть в книгах, хоть в фильмах. Нейронками мы пользуемся как гуглом - что-то объяснить, что непонятно. И то надо следить за галлюцинациями.
А насчёт последнего абзаца - да думаю, к сожалению, не дойдёт. Потому что с какого-то этапа и сам язык под влиянием нейропереводов, если так всё продолжится, начнёт тускнеть и сереть, заполняться кальками с других языков и так далее. И будет положительная обратная связь, чем больше в языке кАлек, тем менее они заметны и так по кругу. Как я говорю - я не боюсь, что роботы в ближайшем будущем заменят художественных переводчиков, я боюсь, что люди скоро заговорят, как роботы. Это гипербола, конечно, но доля правды в этом есть.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Как приятно видеть, что люди горят за свой перевод. Недавно читала книгу, где редактор видимо вышел покурить на все время работы, а переводчик воспользовавшись случаем загнал книгу в чатGPT. Иначе объяснить фразы типа "я едва успела принять быстрый душ" и "последите глазами за пальцем для меня", я не могу. На моменте, когда killer instinct перевели как инстинкт убийцы, я улетела в стратосферу. Успокоившись, понадеялась, что это было намеренное допущение, что возможно это подсказка от автора кто убийца, а переводчик решил не лишать читателей этой подсказки. Но нет. Это просто некомпетентный перевод, никакой подсказкой/отсылкой/умышленной игрой слов это не было.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо ❤️
И такого добра будет становиться всё больше, потому что в массовом сознании, к сожалению, машинный перевод уже "победил", а это сказывается и на тех, кто эти переводы заказывают; будут сокращать нормальных переводчиков и нанимать горе-редакторов чистить горе-текст за ИИ. До нас, аудиовизуальных переводчиков, доберутся в последнюю очередь, но остальные сферы перевода, боюсь, пострадают куда сильнее, и уже страдают. Хотя роботы как не умели понимать суть текста, так и не научатся ещё долго, но кто в этом разбираться-то будет...

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

как мы вообще должны были догадаться, что речь идёт об озвучке? Я тоже искала вторую картинку, где и будет перевод. После ваших объяснений, могу предложить вариант "Так что насчёт ужина?" Как мне кажется - более литературный. Потому что от "то" отдаёт уже наездом или нервяком "Что насчёт ужина-то? Ёу, уснул, что ли?"

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, возможно. "Так что насчёт ужина?" или "Так как насчёт ужина?", как выше предложили. Соглашусь. Но вариант редактора-то совсем неудачен, он прямо сильно меняет смысл.

8
Автор поста оценил этот комментарий

Лично для меня, вариант с "-то" звучит так себе. Если уж хотелось сохранить смысл от that, можно было бы выбрать вариант: "Так как насчёт ужина?"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю, чем не устраивает вариант с -то (лично я прокатал его на языке несколько раз, но так и не понял, чем не устраивает), но с ваш, с "так как" тоже неплох. Будем считать, они равнозначны. Претензий к нелепой редактуре, которые в вашем комментарии не отмечены никак, это не отменяет )

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спилберг... Фак ю... Ну нипаняааатнаа. (С) Вторую картинку куда дел, где текст изменен

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Какую "вторую картинку"? Изначальная "картинка" на английском, мой перевод - в текстовом виде на русском, редактура от редактора - на русском в озвучке. Какую "картинку" я должен предоставить? )

показать ответы