7

Когда редактор изменил твой текст

Профессиональная четыреждыблядская ярость!

Изначальный перевод:

Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.

После изменения редактора:

Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.

P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.

Всем добра!

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спилберг... Фак ю... Ну нипаняааатнаа. (С) Вторую картинку куда дел, где текст изменен

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Какую "вторую картинку"? Изначальная "картинка" на английском, мой перевод - в текстовом виде на русском, редактура от редактора - на русском в озвучке. Какую "картинку" я должен предоставить? )

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

как мы вообще должны были догадаться, что речь идёт об озвучке? Я тоже искала вторую картинку, где и будет перевод. После ваших объяснений, могу предложить вариант "Так что насчёт ужина?" Как мне кажется - более литературный. Потому что от "то" отдаёт уже наездом или нервяком "Что насчёт ужина-то? Ёу, уснул, что ли?"

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, возможно. "Так что насчёт ужина?" или "Так как насчёт ужина?", как выше предложили. Соглашусь. Но вариант редактора-то совсем неудачен, он прямо сильно меняет смысл.

1
Автор поста оценил этот комментарий

В озвучке чего? Ну и сказал бы редактору.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку