7

Когда редактор изменил твой текст

Профессиональная четыреждыблядская ярость!

Изначальный перевод:

Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.

После изменения редактора:

Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.

P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.

Всем добра!

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
8
Автор поста оценил этот комментарий

Лично для меня, вариант с "-то" звучит так себе. Если уж хотелось сохранить смысл от that, можно было бы выбрать вариант: "Так как насчёт ужина?"

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Именно!

Автор поста оценил этот комментарий

Не знаю, чем не устраивает вариант с -то (лично я прокатал его на языке несколько раз, но так и не понял, чем не устраивает), но с ваш, с "так как" тоже неплох. Будем считать, они равнозначны. Претензий к нелепой редактуре, которые в вашем комментарии не отмечены никак, это не отменяет )

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Мое предположение: вы молоды. Ваше языковое чутье сформировано во время, когда в русский язык проникли синтаксические конструкции, которых не было в мое время.
Для меня "-то" не является вполне конкретным и точным аналогом местоимения that.
Вот вам примеры, где эта частица совершенно не связана с существительным.
Хочет-то он хочет, да кто ж ему даст.
Вот тут-то я понял всё.
Почему-то получается ерунда.
Как-то всё не по-людски.
Для меня частица -то не имеет значения тот, этот и т.п.
Вам все эти предложения режут ухо а "Как насчёт ужина-то?" звучит нормально?
Так как на счет ужина? - абсолютно естественное для меня предложение, а ваше прямо кричит "человек где-то услышал, что частица "-то" родственна определенному артиклю, и стал ее использовать в этом значении". Это очень новый феномен, как мне кажется. Наряду с "Мне кажется, то что это хорошо" и т.п.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за подробный ответ.
Нет, я совсем не молод, к сожалению. Разве что по современным стандартам ВОЗ, а так уже на пятом десятке )

Я не писал, что частица -то является точным заменителем определенного артикля всегда и везде, это, разумеется, абсолютно не так и вообще я в переводе использую её довольно редко, но просто указал в посте конкретный контекст, где, на мой взгляд эта частица является точным заменителем. Сейчас, немного подумав, склонен согласиться с вами и другими комментаторами, что в данном случае уместны другие варианты, "Так как насчёт ужина?" или "Так что насчёт ужина?" Но пост-то был посвящён не столько этому, сколько тому, что редактор сильно изменил смысл. Ведь если "Как насчёт ужина-то?" просто меняет акцент фразы, превращая её в какое-то навязывание, то "Как насчёт ужина?" вводит какой-то совершенно новый ужин. И можно при некотором желании представить себе жизненную ситуацию, когда разница между фразами "Так как насчёт ужина?" и "Как насчёт ужина?" может привести вполне к реальным последствиям для того, кто отправил или кто получил это сообщение )

"Мне кажется, то что это хорошо" - никогда такого не использовал ни в жизни, ни, упаси Господь, в переводах. Тоже кажется, что это странное языковое явление, но я не из лагеря жёстких прескриптивистов, всегда говорю, что язык сам разберётся со временем, что ему нужно. Тем более что в переводах фильмов и сериалов нужно держать руку на пульсе и вставлять в случае каких-нибудь сериалов про современную жизнь современные сленговые слова в речь соответствующих персонажей. Какие-нибудь "сасный", "флексить" и "тильтануть" пока не использовал, а уже устоявшиеся "кринжовый", "криповый", "хайп" - вполне. Недавно вставил "задоксить" (dox) - хотел было поначалу использовать древнее "сдеанонить", но потом подумал, что значения слов тут разные. Единственно, что нам строго запрещают все студии, это использовать в переводах OK и Wow "Окей" и "Вау". Ну и ничего страшного, в русском языке есть масса прекрасных аналогов на все случаи жизни 😊

1
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно, для редактора Ваш вариант просто также как для меня неудачно звучит. Это не отменяет того факта, что нюанс был убран, но объясняет.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку