Вообще, если начинать смотреть англоязычные фильмы или сериалы в оригинале, открывается просто дивный новый мир. Для меня непередаваемо было пересматривать ТБВ в оригинале. Кураж-бомбей, конечно, молодцы, сделали очень качественные переводы шуток, а где не могли, свои мемы вставили, но всё равно иногда шутки с игрой слов переводили либо совсем не смешно, либо вовсе убирали.
Я не то чтобы смотрю в оригинале, но иногда балуюсь просмотром каких-то культовых эпизодов или отрывков. Недавно позабавил момент из первой части "Назад в будущее", где за МакФлаем вначале фильма гоняются террористы. В оригинале, когда у террориста заклинивает АК, он орёт "Damn Soviet gun!" (проклятое совесткое оружие). Однако в русском дубляже решили не порочить честь нашего калаша, и террорист кричит что-то вроде "чёртова китайская подделка!"
Как для примера шутка про сумку юнисекс из сериала «Друзья», на которую Джоуи стабильно отвечал «У меня был недавно»
Что бы не просто смотреть в оригинале, а понять, нужно не просто язык знать хорошо, но и культурный контекст понимать. Иначе половина смысла потеряется.
В том же Форрест Гампе, кроме языковых ассоциаций весь сюжет строится на отсылках к знаковым для американского зрителя событиям. Например одним из событий в биографии Гампа оказался "уотергейтский скандал", из-за которого Никсона выгнали из президентов. Многие ли из отечественных зрителей поняли про что эпизод с фонариками в номере отеля?
А там каждый эпизод жизни героя - отсылка к чему-то в истории США или понятной для американского зрителя картины мира.
вот еще непонятная для нас отсылка, в США, в период вьетнамской войны, был недобор среди призывников и по инициативе министра обороны США Роберта Макнамары было решено снизить требования к интеллектуальным способностям новобранцев (гребли в основном негров см. Бабба), в течение пяти лет около 345 000 человек с низким уровнем IQ (в народе их окрестили «дебилы Макнамары» ) поступили на службу и были направлены в войска, ведущие боевые действия во Вьетнаме
было решено снизить требования к интеллектуальным способностям новобранцев
Это, кстати, хорошо показано в Цельнометаллической оболочке. Рядовой Куча попал под эту программу.
На лицо не факт, мало ли куда стекло и обо что вытирала, а вот если бы проглотила, то да.
У немцев есть классное слово "Schwanzgesteuert" - управляемый хуем, когда думают головкой, а не головой.
Честно говоря, вообще неясно, че он так возбудился. Я бы понял, если бы она выглядела, как Дженнифер Коннелли, а так...
Которое попросила сохранить в своё время подруга Моники...
Бляя, откуда я это знаю и нахрена вообще помню...
Полез искать то платье, а наткнулся на историю её жизни после того случая.
https://irma-stream.ru/celebrity/monika-levinsky-seichas.htm...
И вот что я думаю, если бы она промолчала, её жизнь могла сложиться значительно иначе и, скорее всего, лучше. Возможно, сам бы Билли этому поспособствовал.
В своей биографии она написала: «Меня обвинили, чтобы спасти высокое положение президента. Администрация Клинтона, подручные прокурора, политики обеих партий и пресса поставили на мне клеймо. И я не могу избавиться от этого клейма, потому что его поставила власть».
Возникает такое впечатление, что он ей свой член насильно в рот засунул. Бедняжка, все её унизили и оклеймили.
После скандала Моника тщательно скрывала свою личную жизнь. О ней известно лишь то, что она не замужем, у нее нет детей. Живет в Нью-Йорке, но часто навещает родителей и брата, живущих в Лос-Анджелесе.
Я как в детстве не понимал, так и сейчас тоже.
Но фильм смог оценить и полюбить!
Это лишь говорит о том, что создатели фильма - смогли сделать эту историю - абсолютно понимаемой и значимой для большинства людей, сохранив её первоначальный смысл!!!!
Я! как человек иной культуры, пусть и схожей, даже без понимания культурологических отсылок, смог! И оценил!! Данный фильм!!!
Фильм - классика!
Он для всех и вне времени!
И как оценить понимаемость, если не улавливаешь непонимаемое? Что понял то понял, остальное нет)
И таки да, сцена с фонариками не раскрывает связи участия Фореста со скандалом =)
Я смотрел Форрест Гамп уже в зрелом возрасте. Ну, лет в 27 где-то. Поэтому все шутки и отсылки понял. Этот фильм сатира на американскую систему, да и на всю нашу. Похожий фильм вышел недавно: Не смотрите вверх.
Ну чтобы не понять исторические отсылки в "Форресте" это надо быть даже не знаю, кем. Школьником третьего класса?
люди обычно знают не только то, что изучают. Но школу проще всего упомянуть как мерило возраста. Классе в 10-11 возможно кто-то и знает уже.
люди обычно знают не только то, что изучаютЛюди обычно не знают даже то, что изучают и по чему экзамены сдавали как-то.
Классе в 10-11 возможно кто-то и знает ужеКлассе в 10-11 знают, что Кутузов Москву сжёг в 41-м году, когда наши Гитлера победили.
честно говоря не помню, понял ли когда в первый раз смотрел, там и звук и изображение были понятно что так себе в середине девяностых. Но вообще говоря скандал известный, да и название отеля вроде как прямо в кадр написанное на чем-то у Форреста в номере суют. Что позволяет при желании найти о чем это довольно быстро.
Что позволяет при желании найти о чем это довольно быстро.
Речь о том, что отечественный зритель при просмотре не понимает на что отсылка.
да блин, выложили бы уже кто нибудь этот фрагмент. пожалуйста.. видимо не понял раз не запомнил... вообще не помню
Фильм описывает многие ключевые события второй половины 20 века: Элвис Пресли, стояние на входе в Алабамский университет, война во Вьетнаме, Хиппи, антивоенные митинги, Уотергейт, Эппл, ВИЧ.
Тут нужно многое знать.
Я заметила, что комедии гораздо сложнее смотреть в оригинале, расслабиться вообще не получается: говорят быстро, слэнг, отсылке к своей поп-культуре. BBT довольно тяжело смотреть, я и на русском не всегда хорошо понимаю, о чем речь
Ну, мне вот очень нравится сцена, где Шелдон, Леонард, Пенни и Эми играют в шарады. И этот эпизод прям наглядная иллюстрация юмора основанного на омонимах, когда слово "Polish" (Лак для ногтей) Шелдон понимает, как "Польский", а слово "Подарок", как "Настоящее")
Тут как говорится дело в практике и регулярности) Осильте пару ситкомов "в напряжении" и третий зайдёт легче. Я вообще начинал с тупых сериалов про всяких викингов, где диалоги тупые и много махача и было тяжело, а сейчас вообще без проблем смотрю даже сериалы/видео, где говорят бегло с кучей разных акцентов.
Хорошо в этом деле помогает пересматривать любимый сериал, который смотрел(а) хотя бы пару раз и знаешь все шутки. Тогда легче смысл улавливать, а ухо привыкает соединять звук с уже знакомыми смыслами. Также рекомендую иногда смотреть сериалы с русской озвучкой, но английскими субтитрами. Реально помогает. Потому что мозг автоматически при чтении соединяет русскоязычный способ говорить с английским построением предложений. Реально начинаешь замечать, как лаконичен бывает английский)
И на самом деле от точки "ниче не понятно" до "в принципе норм" прошло около года, может даже меньше. Просто я приучил себя слушать тексты песен, смотреть больше англоязычного YouTube, смотреть сериалы преимущественно на Netflix без перевода. Это реально тупо вопрос времени и привычки.
Я все это проделала) сначала смотрела с русскими субтитрами, потом с английскими, подключила английский к играм (и страшно собой горжусь) с обучающими роликами вообще никогда проблем не было. Но мой опыт показал, что в какой-то момент естественное обучение упирается, если специально словарный запас не расширять методом заучивания - как раз для этого использую знакомые сериалы, все что не могу перевести, забиваю в приложение и заучиваю.
Ты не представляешь, что произойдет, когда ты обнаружишь реддит, точнее пикабу в оригинале
+1, такое всегда пересматриваю в оригинале чтоб выдоить больше лулзов из и так качественного контента. КяВВМ можно еще так же пересмотреть)