Китайцы и китайский язык.

Для того, чтобы начинать хоть чуть-чуть понимать китайцев, правильнее всего было надо было бы начать повествование с самого китайского языка. Теперь, давайте определимся, что такое китайский язык? Попробую объяснить утрированно, так сказать, «показать на пальцах».

Как я уже ранее упоминал в своих статьях, Китай многонациональная страна. И на текущий момент в Китае используется около 10-ти базовых диалектов. Причем, эти диалекты, даже на небольшом расстоянии друг от друга, так сильно отличаться, что современные лингвисты до сих пор не могут прийти к однозначному ответу, что это – диалекты одного языка или разные языки одной группы. В общем, бардак жуткий. Для того чтобы хоть как-то упростить это безобразие официальным языком в Китае принят язык Путунхуа, который базируется на Пекинском диалекте. Но это касается только устной части языка. Письменный язык не так расплескало ввиду того, что исторически сложилось применение письменности в Китае по большей части у научной или государственной братии. Простым людям это было не дано. И, на ряду, с большим разнообразием разговорных диалектов письменный вариант в Китае только один. Причем, в конце 20-го века его сильно упростили. Многие китайские иероглифы были очень сложными в написании. Их сложность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая. Вот так все было запущено. Итак, письменность упростили. Вроде все устаканилось. Но и тут не все так просто. Все дело в том, что китайские иероглифы в отличие от европейских букв невозможно прочитать. Именно по этой причине, люди вставляющие иероглифы в текст, рассчитанный на широкую аудиторию, для меня являются или клиническими идиотами, забывающими сей факт или выпендрежниками, тупо издевающиеся надо непросвещенной публикой.

Если в древние времена иероглифы были похожи на картинки, и по ним можно было угадать, что они обозначают, то теперь их нужно тупо учить. Именно зубрешка основная методика изучения китайской письменности. Поэтому в китайских школах до 6-го класса китайский язык это основной и чуть ли не единственный предмет. При этом обучение происходит с утра и до вечера. Например в школах г.Санья дети учатся в три захода: с 7.30 до 11.30, потом с 15ч до 17ч, и с 19ч до 21ч некий вариант нашей продленки. 

Китайцы и китайский язык. Китай, Китайский язык, Длиннопост

Это вход в первую школу где учился наш ребенок. Как видите, дети ходят с пионерскими галстуками. Наш ребенок тоже был китайским  пионЭром :-)

Школа государственная, бесплатная. Но как и во всех остальных школах ограниченный режим посещения территории школы родителями. Т.е. родители встречают и провожают своих чад до ворот школы. Следующие школы были уже платными и в них была пансионная форма обучения. В понедельник утром учеников сдавали в школу, в пятницу вечером забирали. Все время учебного процесса ученики проводят в стенах школы. Там же и спят и едят. За ворота школы выходить запрещено. По нашей личной просьбе наш ребенок там не ночевал, и каждый большой перерыв возвращался домой.


Теоретически достаточно выучить 1000-1500 иероглифов, и зная их элементы и правила образования, можно читать, не понимая значения, и все остальные. Но минимально можно обойтись и 500 иероглифами. Максимально известно больше 85 тысяч иероглифов. Но сейчас, ввиду очень сильного многоступенчатого упрощения китайской письменности, достаточно знать около 2500 иероглифов чтобы читать современные тексты. Теперь можете сами сделать вывод, как упростилась китайская письменность – с нескольких десятков тысяч до 2-3-ех тысяч. Как ни странно, обычно сами китайцы, если не знают значения иероглифа, могут его и не уметь читать. Для того чтобы читать иероглифы ввели систему транскрипции (романизации) которая с помощью символов латинского алфавита и дополнительных знаков передает их звуковую интерпретацию. Официально в Китае такая система называется Пиньин. Она одобрена Международной системой по стандартизации в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. Но вся проблема в том, что звуки в китайской транскрипции читаются совершенно по другому, нежели та же транскрипция английского языка. По той простой причине, что сами по себе звуки китайского языка сильно отличаются от европейских. Среди них много шипящих звуков и звуков с придыханием. Если вы изучали то же английский и будете пытаться прочитать Пиньин, то получится полная ерунда. Иностранные студенты, начиная изучать азы китайского языка, обязательно ставят правильное произношение звуков. Вот для набора текста на компьютере или в телефона, применение Пиньина само то. Если конечно, вы знаете иероглифы. Все равно замкнутый круг.


Если говорить о разговорном китайском языке вообще, то он деградировал не меньше письменности. Изначально китайский язык тональный. В нем существует четыре основных тона и один нейтральный. Т.е. существует много слов одинаковых по нейтральному произношению и даже по написанию. Только правильно указанный тон может прояснить смысл сказанного.

Но в современном Китае в тонах говорят только старики, дикторы и профессиональные ораторы с трибуны. Хотя, я замечал, в подпитии произнося тост за столом, китайцы часто могут начать говорить правильно в тонах, дабы придать пафоса своей речи. И теперь китайский язык из тонального превратился в язык контекстный. Т.е. только восприняв предложение целиком по контексту сказанного вы можете придать смысл тому или иному слову. Например, слово «Mai» (май), если скажете третьим тоном, то будет обозначать слово «купить», если четвертым, то «продать». А если без тонов, то уже «как карта ляжет». Хорошо, если вы на рынке как покупатель, то понятно что вы хотите купить что-то. Но у меня был случай, когда я пытался перед отъездом из Китая распродать технику. То, даже, несмотря на правильную тональную речь моего сына, были непонятки. И так в китайском языке сплошь и рядом . И это обычная повседневная ситуация. А если сложнее? Тогда можно наблюдать сцену, когда два китайца талдычат друг дружке одно и тоже минут пять а то и более. Порядком задолбавшись, они переходят к написанию иероглифов. Там уже все однозначно. Кстати, часто видя мое непонимание языка и мою иностранную физиономию, китайцы пытались донести мне суть сказанного уже через написание иероглифов. Но и это не вся петрушка. Дело в том, что в китайском языке нельзя тупо составить предложение из слов. Точнее сказать, составить то можно, но такая хрень получиться! Есть методический прием ярко иллюстрирующий эту особенность языка, когда берут одно конкретное предложение и меняя в нем слова дают соответствующий перевод. Видел такой пример у студентов. Так вот, каждый раз получается предложение с абсолютно иным смыслом. Т.е. китайский язык штамповый. И такие штампы в их речи сплошь и рядом. Возможно, он стал таковым в результате постоянного упрощения в народе. А художественные произведения грамотная речь ораторов лишена этих ограничений. Но я общался с обычными людьми и постоянно слышал такие вещи.

И я не упомянул, что даже сейчас, имея один государственный язык, южане не понимают северян и наоборот. Хотя официально 92% населения страны это одна и та же народность Хань. При этом, если брать статистику на 2004 год почти половина страны при сдаче экзамена допускает около 40% ошибок в своем государственном языке.


Это все исторически сложившиеся моменты. Есть еще у них другой прикол, который мне часто резал мой итак хреновый слух. Китайцы любят варьировать парные звуки, типа сэ-щэ, бэ-пэ. Например, они легко могут одинаково применять в своей речи слова Санья-Шанья, Путин-Бутин. Часто, они могут говорить совершенно пограничные звуки между «С» и «Ш» , «Б» и «П», «Д» и «Т». И хрен их поймешь, как на самом деле верно будет. Я сам поначалу неправильно говорил слово «пакет», употребляя «тайчи» вместо «дайчи». На самом деле, все было гораздо запущенней, я говорил «тайдцы». Бред полный, но меня никто ни разу не поправил и всегда в магазине давали пакет. Мой детеныш мне объяснил, мол что с тебя возьмешь, ты же бестолковый лаовай. И во фразе «немного подождать» я говорил вместо «шао танися» - «сяо танися». Пока мой сын меня не поправил. Т.е. для непосвященного тугого уха язык очень невнятный. Так как язык тональный, если в европейский языках вопросительное предложение при произнесении выделяется тоном, то в китайском нужно добавлять частицу «ма» в конце таких предложений. О чем я тоже категорически забывал. Благо, в моей часто используемой фразе «столько стОит» не нужно было ее добавлять. Кстати, по-китайски это будет звучать как «до шао чень», что в дословном переводе обозначает «много мало цена». В китайском языке словесная форма неизменна. Нет никаких окончаний и склонение или спряжение происходит с помощью служебных слов. В результате все так и говорится, тупо как набор слов. Кстати, это еще одна упрощенность китайского языка, по сравнению с тем же русским. И для китайцев наши спряжения и склонения  ох трудны и непонятны!


Вообще, когда начинаешь пытаться дословно переводить какие-то слова или фразы, начинаешь замечать их скрытый смысл. О чем сами китайцы уже давно не задумываются. Например, самое распространенное слово в китайском общении «здравствуйте». Вот смотрите, в русском языке, человек, приветствующий другого, желает ему здоровья. А что у китайцев? Китайское приветствие «Ни хао» дословно обозначает «Ты хороший». Это кстати о китайской трусости, что я повествовал ранее. Т.е. китаец, завидев незнакомца, заранее, боясь получить люлей, заявляет встречному «Ты хороший», ты же не будешь меня бить. Кстати о еще одной форме приветствия получившей распространение среди простого народа «Ни чшифала ма» или сокращенно «Ни чшила ма». Что дословно обозначает « Ты кушал?». Внимательно разобрав такие простые слова обиходного общения начинаешь понимать что для китайцев важнее всего – пожрать и не «отхватить бобов».


Теперь, давайте вспомним, что есть язык в жизни нации? Это его богатство, душа и ум. А окунувшись в жизнь обычного китайского народа, и столкнувшись с их деградированным и штамповым языком, невольно приходишь к выводу, что у них ни ума, ни фантазии. Причем, в прямом смысле этих слов. И это сразу объяснило многие непонятные для меня ранее вещи. Китайцы мало чего смогли сами придумать. В основном они что-то где-то сперли и переделали как свое. Конечно, у них есть достаточно умные люди, но учитывая их общее количество, таких людей капля в море. В основном все остатки ума у китайцев ушли в их хитрожопость. Ушлости китайцев и их богатой фантазии в плане выкрутиться из спорной ситуации не потеряв прибыль может позавидовать любая нация.


Честно признаюсь, я не то чтобы писать, говорить толком по-китайски не умею. Знаю сотню другую слов, могу в магазине поторговаться или в ресторане еду заказать. Но обсудить прелести погоды или политику коммунистической партии Китая я уже не смогу. Да и не хочу. Дело в том, что мне в детстве не то что медведь, стадо мамонтов по уху пробежалось. И я категорически не слышу и не могу воспроизвести тона. Плюс меня бесит разночтение символов Пиньина с нормальной английской транскрипцией. Английский я худо-бедно изучал, и теперь мне это сильно мешает. А проще говоря, мне было лень. Я пошел по другому пути, вырастил своего собственного переводчика в лице сына. Знание иностранцами китайского языка в Китае двойственно. Или вы должны офигительно владеть китайским. Тогда вам будет позволено пинком ноги открывать многие двери. Или же вообще лучше молчать. В Санья, например, для передвижения обычно все проживающие пользуются мотто-байками. Естественно без прав и без регистрации ТС. Полиция периодически изымает их у иностранцев.

Китайцы и китайский язык. Китай, Китайский язык, Длиннопост

Вот классическая сцена ареста мопедов без документов. Площадка возле нового отеля близ "Короны красоты".


Я же проездил 9 лет на разных мопедах и больше двух лет на микроавтобусе без китайских прав и даже без ТО на машину. Прокатывало прикинуться тупым иностранцем ничего не понимающим, благо знаю китайский менталитет. Полиции лень связываться лаоваем (на китайском пренебрежительно иностранец), все равно с него взятку не возьмешь. А пока время теряешь, вокруг много потенциальных взяток проезжает. Такой метод мне часто прокатывал с китайцами. Но есть особые исключительные ситуации, когда все решается уже не на уровне знания языка, а на уровне родственных менталитетов а-ля «вась вась». Например, подача документов на оформление визы или рабочей книжки. Как я уже писал в предыдущей статье, такие вещи лучше делать через взятку. Просто дешевле будет. Правда, нужно знать через кого дать эту взятку. Поэтому, такие вопросы должен решать только китаец. Не важно, как охренительно вы владеете китайским языком.


PS Для знатоков китайского языка, хочу напомнить, что мои последние 10 лет жизни в Китае проходили на юге и на мои скромные попытки использования китайских слов могло повлиять южное произношение. В классическом Путунхуа возможны другие прочтения. На правильность произношения я не претендую, а если использую для передачи какой-то информации китайские слова, то стараюсь отталкиваться от обще употребляемых в среде русских туристов. Основная цель моих статей донести суть китайского менталитета до широкой публики простыми и понятными словами.

PPS Пишу с работы, часто отвлекаясь, поэтом могут быть опечатки. По предыдущей статье заметил, что стал часто неосознанно вместо буквы «о» использовать «а» в окончании слов. Такие ошибки ворд не выделяет. Так что не пинайте сильно, но за объективную критику всегда рад.

Китай

2.6K постов6.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

может мне неправильно объясняли, но все знакомые китайцы нихао(你好) переводили скорее как пожелание добра, а не "ты хороший")

раскрыть ветку (21)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Так у них и вопрос "Как дела?" звучит "ни хао ма?". Они порой кажется даже и не задумываются над этими словами, привыкли воспринимать их как принято.

раскрыть ветку (10)
5
Автор поста оценил этот комментарий

У нас тоже мало кто задумывается что "спасибо" это  сокращение от "спаси бог" :)

Просто так сложилось.

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен, к сожалению, у нас тоже не очень весело с русским языком. Но это тема для отдельной статьи.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а в смысле не весело?

сказать чтобы у русского какие то проблемы с понимаем? письменностью? диалекты какие то не понятны? Как по мне так русский это как и англ язык который понимают однозначно все (кто знает русский конечно), вне зависимости от место проживания и какой то там принадлежности...


как мне кажется - у немецкого и французского языка больше проблем с понимаем диалектов и написание, чем у русского, я честно говоря даже ни разу не видел что бы кто то изъяснялся на русском а я его не понимал 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Большие проблемы с русским языком хорошо видны как раз здесь, в интернете, в соц. сетях. Как безграмотно пишут люди. И это несмотря на все программы помогающие корректировать текст. Про исконно русское понимание наших русских слов отдельная большая история. В этом плане мне был интересен Виталий Сундаков. То что он рассказывает о русском языке, далеко не все взрослые знают. Все потому, что у нас европейская методика преподавания русского языка. Что в корне не верно. Это  ничем не лучше, если бы китайский преподавали по европейским методикам.

1
Автор поста оценил этот комментарий

ну у нас тоже многие выражения не особо логичные, понимаем же) "так себе", как пример.

А 你好吗 (ни хао ма) это скорее "Ты хорошо? у тебя всё хорошо?" и т.д.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Я говорю о дословном переводе по первому значению слова. Т.е., например, когда вы будете в программе-переводчике выбирать перевод отдельно по иероглифам, то именно первое наиболее распространенное употребление перевод и будет указано. "Нихао" все используют чтобы приветствовать кого-либо  и никто из китайцев не задумывается об его переводе. Но в выражении "ни хао ма" возможно имеется ввиду вариант дословного перевода "тебе хорошо?" И опять-таки, у них давно о  таких вещах никто не задумывается. Да и вообще, многим китайцам мыслительные процессы противопоказаны - у них кости в голове начинают болеть (шутка) :-D

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в их защиту могу сказать, что мы и сами не задумываемся над такими в своей речи. К примеру, когда кто-то чихает, мы говорим будь здоров. Но я могу гарантировать, что лишь единицы желают здоровья чихнувшему, остальные говорят лишь на автомате заученое «бдь здрв». Еще и матюкаться начнут, если человек чихнет раз 5 подряд:)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Начнем с того, что по правилам этикета вообще не нужно замечать что кто-то чихнул, а тем более говорить "будь здоров". Тогда и не будет никакой лжи. Проблем в культурном образовании и у нашего населения предостаточно.

Автор поста оценил этот комментарий
Я слышала что современные китайцы уже не приветствуют друг друга нихао. И "нихао ма" тоже не говорят. Это правда?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее всего, речь шла о том, что у китайцев нет строгих правил здороваться вообще. Конечно, если вы с ними поздороваетесь первым, то они ответят. Но первым они это очень редко будут делать. Мы сначала этим были шокированы, потом привыкли.

Здесь речь идет о повседневном обыденном общении. Если Вы приедете туда как турист, то конечно же с Вами буду здороваться, не потому, что Вас хотят приветствовать, а для того чтобы привлечь к себе внимание. У китайцев была извечная проблема -хлеба и зрелищ. С хлебом вопрос они уже решили, а вот развлечений явно не хватает. А любой иностранец для них уже экзотика.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Но тогда не подходит под теонию автора, какие китайцы трусливые.

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

По поводу китайской трусости читайте тут https://pikabu.ru/story/kitayskie_istorii_kitayskaya_sushchn...

Параллель проведенная с языковым переводом, это не более, чем еще одна деталь их сущности.

раскрыть ветку (6)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Немного истории и ОНИ ПЛОХИЕ! ПЛОХИЕ, ГОВОРЮ Я ВАМ!  Такая вот интересная статья.

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

У Вас неверное понимание моей статьи. Как бы отрицательно я не относился к китайцам, я только показывают их действительность и как вывод говорю, что они слишком сильно отличаются от нас. Но если по нашему это плохо, то для них это совершенно нормально.  Но Вам бы пожить с ними, тогда именно к такому выводу Вы бы пришли сами. В свое время перед отъездом в Китай я общался с человеком, хорошо говорящим по китайски и знающим китайцев. Сначала он их обожал, но со временем его любовь к ним переросла в ненависть. Тогда я не понимал его. Сейчас понял.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Слушай, а если в Китае сплошь и рядом лицимерие, кидалово, срач, и вообще китайцы плохие, чтож вы там уже так долго ? Может не стоит выёбываться и просто привыкнуть ? Просто прочитав ваши посты, вы представляетесь мне как человек, который сидит в чужой стране, пытается как то выставить её хуёво, и при этом не хочет её покидать. Странные дела.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вы  очень невнимательно читаете мои статьи. Во-первых, я уже почти год как уехал, после того как мою жену посадили в тюрьму и депортировали. Во-вторых, несмотря на то, что  негативно отношусь к китайцам как индивидуумам, я восхищаюсь их социальными достижениями. Да, вот такой парадкос. В- третьих, я говорю об общих национальных чертах, хотя есть и приятные исключения.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

оппа. а про тюрьму я вижу в первый раз, хотя за вашими постами слежу.

что, из-за чего началось и чем закончилось?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это очень долгая история. Но обязательно все расскажу по порядку. Тем более для таких как Вы, кто следит за моими публикациями. Но закончилось тем, что теперь вся моя семья в России. Ибо без матери семейства нам с сыном в Китае делать нечего.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Фантазия у китайцев прет по самое "не балуй", они много чего вам могу напереводить.  Я говорю о дословном переводе "лежащем на поверхности",  а дословно 你 - ты/вы, 好 - хорошо/хороший. Это перввые значения указанные в словаре. Да, в каком то из последующих вариантов перебора перевода иероглифов можно откопать как 你- тебе, 好- добро. У каждого иероглифа как минимум пять значений. При этом нужно еще умудриться сопоставить нужные из одной группы к нужному к другой группы.Ио такой перебор нужно делать практически в каждом значении иероглифа, что доводит ситуацию до абсурда. По-этому используется основной, первичный перевод.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а тут нечего откапывать, слова не меняются почти, 你 значит и твой, и тебе, и ты, и твоему, лищь иногда добавляют de 的

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку