8

Какой вариант английского "древнее"- британский или американский?

Пост не о том, что хуже, а что лучше. Не о том, что новообразования - это плохо.// Часто можно услышать, что "настоящий" английский язык - это аристократичной Англии, лордов, Биг Бена и королевы. Помимо разницы Subway / Underground - Tube есть заметная разница в фонетике, то есть произношении.

Начнем с самого показательного: R после гласных. CAR - машина/автомобиль. амер. |kɑːr| а британское |kɑː|. Как мы видим, в британском варианте выпадает R. Логично, что в некоторых германских языках "отпадение" R по сравнению с пра-формой произошло позднее. Ирландский поэт Ричард Шеридан (1751—1816), фильмы спектакли-которого ставились в СССР,  говорил и писал на английском. В его труде "A Complete Dictionary of the English Language, Both with Regard to Sound and Meaning ...: To which is Prefixed a Prosodial Grammar" 1789-го написано, что R произносится всегда. "Р" англичане "перестали" произносить в 19-м веке. За 20-й век это явление коснулось и многих деревень, особенно на востоке острова. В США напротив - явления ротацизма сохранилось в большинстве регионов.

Второе: сравнение произношения a в закрытом слоге. Вот слово Fast (слушать тут). В соединенном королевстве fɑːst - долгий звук "а". В США же - /fæst/ звук близкий к э. Настолько близкий, что многие произносят его слишком "неправильно", например, "блЭк" - чёрный. Иногда это дают в школе, вероятно для простоты. Что произошло? Где-то в 18-м веке в Великобритании началось преобразование, называемое "TRAP/BATH SPLIT", которое закончилось к концу 19-го века. То есть, в слове Trap (ловушка) осталось "эканье", а в слове Bath  (ванная) закрепился "акающий" звук.

А что же с "О" в закрытом слоге? Британцы произносят Not, Got, Hot, округляя губы. Американцы же произносят букву, как ɑː Однако, во времена Шекспира нормой было "американское" произношения.  Мне эта ситуация с "о" немного напомнила вологодские говоры, где о произносится всегда.

Даже американскую форму gotten (вместо британской - got) завезли переселенцы. Эта форма встречается и в "Библии Короля Якова". Допустим, русские из какого-то религиозного общества ушли в глухие места, где общались только с членами своей общины. Они сохранили более архаичные черты.

Чья же форма глаголов древнее: Американское Burned или английское burnt? И вновь победа за американским вариантом.

Ну а знаменитое NG на конце слов, которое у американцев произносится как простое n' . Носовой призвук тоже позднее новообразование.

Британский филолог David Crystal занимается восстановление фонетического облика шекспировских пьес в оригинальном звучании 16-17 веков. И они звучат более "по-американски"

источник

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий
Так то бритов перебили и тупо заняли их земли, а то, что мы сейчас называем английским - это смесь языков и диалектов. Ричард Львиное Сердце, к примеру, также известен как Ричард Анжуйский, а его папашка, Генрих 2 - урождённый лягушатник.
раскрыть ветку (12)
0
Автор поста оценил этот комментарий

1) Ричард Плантагенет действительно не этнический англичанин. Более того, он много времени провел не в Англии. И погиб во Франции
2) Бритты - говорили на кельтском языке. Перебили не всех, но со времен прихода англов, саксов и ютов Англия стала германоязычной. Уэльс, Корнуэлл, Шотландия, Ирландия остаются кельтскими анклавами, но постепенно теряют эту особенность.
3) В английском есть скандинавский пласт, но наиболее заметен романский (и латинский) вклад. Это масса слов.

раскрыть ветку (11)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Разве Cornwall - это Корнуэлл?)

раскрыть ветку (10)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Сейчас принято написание Корнуолл, ну и через э. Ну я написал через "е".

раскрыть ветку (9)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Стена - она всегда была и есть "уол". Никак не "уэл" и уж тем более не "уел".

Такими мелочами подрывается доверие ко всему материалу.

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"На юге Англии, возле Фалмута, на полуострове Корнуэлл был найден слиток олова весом в 72 кг именно такой формы". Вячеслав Опарин. Хоровод лабиринтов // «Техника - молодежи», 1975

"Чтобы спрятать беглеца от голландских агентов, принц посылает его в Шотландию, а затем в Корнуолл..." К. Кострин. Открытие алхимика Бехера // «Химия и жизнь», 1966

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не, понятно, что и мы не говорим "Ландэн", а говорим Лондон. Или "Вашингтон", а не "Уошингтон". То есть здесь речь об устоявшихся формах.

Просто на мой взгляд не стоит без нужды коверкать названия. И "Корнуэлл" - это лишь невысокий уровень редактора, не более.

Вот у меня учительницей английского в школе была казашка, которая, в частности, могла сказать "Полыси" вместо "Палыс" (Police). Ведь это не означает, что она для меня авторитет и теперь я буду говорить именно так, а не как правильно?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Простите, к какому материалу?) Я отвечал на коммент. Есть такой парадокс Ватсон/Уотсон - разная передача одного звука. И вполне приемлемо писать "Корнуэлл". Например, книг (2013) дает именно форму с "Э". То есть, с конца 80-х эти формы стали равнозначными.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Под материалом я имел в виду ваш пост.

Никакого парадокса Ватсон/Уотсон нет. Это не "разная передача одного звука". Звук тут только "Уо" и не иначе. А "Ватсон" это какая-то намеренная "германизация" написания, которая в итоге служит скверную службу. Нередко встречал людей, неплохо знающих английский, но при этом имеющих жуткий русский акцент.

Забавно, что русские, длительное время прожившие в США (к примеру моя сестра живёт там уже около 20 лет) говорят, что американцы воспринимают русский акцент, как мы, допустим, грузинский в русской речи. То есть это мило и смешно, но отнюдь не правильно.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я не согласен с вами. Транскрипция - это некое приближенное значение. Зачастую, это не сам звук. Например, в казахском есть звуки, которые тоудно передать точно русскими. Отсюда и разночтения.
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И зря упорствуете)

Я, как наполовину татарин, знающий татарский, легко понимаю казахский. И нет там никаких звуков, которые нельзя было бы передать, используя специальные символы кириллического алфавита, разработанного для казахского языка. Если мне не изменяет Альцгеймер, то в нём 42 буквы.

И согласитесь, что писать "Ватсон" вместо гораздо более близкого по звучанию "Уотсон" - это вовсе не "трудности перевода", а скорее намеренное искажение.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Звукопередача - вещь сложная например, из-за того, что по стандарту русская "х" передается как KH англоговорящие называют Хрущева Крусчёвым, а Хабаровск Кабаровском
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я говорю о передаче казахских звуков на русский язык, а не о казахском алфавите на кириллице. Разница большая. Сложно передать i, звук o в слове озен, или слово песня. Носовой н там отличается от польского.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку