164

Как их зовут в оригинале? (часть 2)

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Неожиданно первая статья про оригинальные имена известных нами мультгероев получила много откликов. Так что выкладываю продолжение.

"Мыши-рокеры с Марса"/"Мыши байкеры с Марса"

Трое мышей, которые любят байки, опасность и рок-музыку, мгновенно завоевали популярность преимущественно среди подростков мужского пола. Однако, с переводом их имен было все в порядке: Modo был Модо, а Vinnie - Винни. Только Throttle был то Троттлом, то Дросселем. Но локализаторы не были бы такими локализаторами, если бы вообще всех оставили без перевода.

маслом наружу

маслом наружу

Чумазоид

Одного из основных антагонистов сериала в оригинале зовут Grease Pit, что можно перевести, как "Пит-смазка" или "Масляный Пит". Но как его не переводи, он очень скользкий тип. Во всех смыслах этого слова.

Гипнокот

Этот злодей появлялся в мультике эпизодически, однако, это не значит, что мы его должны игнорировать. Зовут его в оригинале Catscan, а учитывая, что он умеет создавать колоссальные иллюзии и проекции, наши локализаторы перевели его имя очень даже удачно.

А еще интро классное в этом мультике:

"Война гоботов"

Противостояние двух армий трансформеров - хороших Стражей и так-себе-Ренегатов - тоже смотрели неотрывно.

Стражи

Турбо и Скутера оставили без изменений. Малыша в оригинале зовут Small Foot ("нога небольшого размера"), а Первого - Leader-1. Тут все более-менее. Гобота, который трансформируется в субмарину, в оригинале зовут Dive-Dive (от глагола dive - "погружаться").

Ренегаты

Тут стоит обратить внимание на злобную Крушилу, которую в оригинале зовут Crasher (от глагола crash - "разбивать, рушить"), и на Доктора Гоу, которые оставлен без перевода, но отсылает нас к одному из противников Джеймса Бонда - Доктору Ноу.

воинственная Крушила

воинственная Крушила

"Утиные истории"

Отвлечемся немного от экшена и обратимся к менее милитаристскому мультику. История о трех братьях, которые различаются только цветом одежды, и их богато-жадном дядюшке. Вот тут локализаторы не жалели живота своего.

Скрудж МакДак / Дядюшка Скрудж

В оригинале его так и звали Scrooge McDuck. Наши локализаторы решили не заморачиваться и оставили все, как есть. Правда, в английском у слова scrooge несколько значений: не только "имя самого богатого селезня в мире", но и "скупердяй, скряга, жадный".

Ну и чтобы два раза не вставать - был еще один Скрудж в истории. Жил он в романе Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе". Тоже был знатным скупердяем. Говорят, что МакДак получил свое имя как раз в его честь.

тоже хотите себе такой бассейн?

тоже хотите себе такой бассейн?

Дилли, Билли и Вилли

Даже не пытайтесь угадать... Huey, Dewey, Louie. Видимо, локализаторы решили, что наш зритель еще недостаточно американизирован, поэтому решили начать со знакомого Билли и имен, ему созвучных.

А есть еще старая классная американская фантастика "Молчаливое бегство" (его снял Дуглас Трамбулл - создатель спецэффектов к "Космической Одиссее 2001 года") . Там Брюс Дерн дает хозяйственным роботам имена Хьюи, Дьюи и Луи.

Понка

Это у нас она Понка, а у американцев... Webbigail "Webby" Vanderquack. Если попытаться это перевести, получится что-то вроде "лапы с перепонками". Так и получилась переПонка.

в розовом и на розовом

в розовом и на розовом

Зигзак МакКряк

Я про его имя уже писал в прошлый раз. Однако, благодаря наблюдательности одного из читателей появились новые подробности об этом герое. Точнее, об его историческом прототипе. Говорят, что на создание образа пилота-неумехи, который каждую серию разбивал самолеты, авторов вдохновил сам... сенатор США Джон МакКейн. По молодости он своих самолетов побил - будь здоров. А еще и авианосец утопил - видимо, разнообразия ради.

Братья Гавс

Братья Гавс в оригинале называются Beagle Boys, что отсылает нас к породе собак - бигль. Это порода гончих охотничьих собак, но наши локализаторы решили, что антропоморфным собакам больше подойдёт фамилия Гавс. На мой взгляд, верное решение.

Миссис Клювдия

Mrs. Bentina Beakley можно перевести как "миссис Бентина с клювом". Так что Клювдия очень даже удачно. И звучит хорошо.

Винт Разболтайло

В американской версии этого изобретателя зовут Gyro Gearloose. Можно перевести, как "юла, у которой сломалась шестеренка". Учитывая, что его изобретения работают не всегда и не везде, думаю, наши локализаторы сделали, что могли.

главное, чтобы работало, а починим потом

главное, чтобы работало, а починим потом

Дворецкий Дакворт

Тут наши славные ребята не стали изобретать Разболтайло и оставили все, как есть. Но не сказать об этом персонаже нельзя. Его оригинальное имя звучит как Duckworth. Вторая половина - worth - отсылает нас к другому известному дворецкому - Пенниуорту. Первая половина - duck - переводится как "утка". А сам герой - антропоморфная собака.

Перевод песни

И нужно сказать про песню в заставке. В оригинале звучит:

Duck Tales! oo woo oo
Every day they're out there making
Duck Tales! oo woo oo
Tales of daring do bad and good luck tales!

Вот что слушали мы:

-Утки, у-у-у!
Кто властитель тьмы бездонной:
-Утки, у-у-у!
Тайных кладов миллионы!

Я ничего не придумываю:

Есть, конечно, еще версия с припевом "Сказки, у-у", но она так не поражает воображение.

Благодарю за внимание.

Было бы вам интересно донатить (коплю на треккинговую амуницию) за подобный контент?

Диалоги о киношках

309 постов155 подписчиков

Правила сообщества

будьте вежливы. "Тыкать", обзываться и материться и так весь рунет может

2
Автор поста оценил этот комментарий

Про Пенниуорта непонятно. Кто этот известный дворецкий?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Благодарю за ваш вопрос.


Альфред Пенниуорт — дворецкий Брюса "Бэтмена" Уэйна (персонаж из комиксов, фильмов, сериалов и мультиков)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Странно, что не упомянули его вообще, ключевой персонаж) хотя вспомнили какого-то эпизодического гипнокота

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

в оригинале его зовут Lawrence Limburger, в нашей версии — Лоуренс Лимбургер. И в каком свете его упоминать?

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

"Мыши-рокеры с Марса"/"Мыши байкеры с Марса"

А как же Лимбургер???

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

в каком смысле "а как же"?

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, насчет того, что МакКейн утопил авианосец - все-таки перебор. :-)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

как скажете))

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Насчёт "Утиных истории" их так звали в первом сезоне, а потом когда появилась робоутка они стали называться как в оригинале. И автор забыл упомянуть семейку Гавс которых в оригинале называли по другому

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

дописал про Гавс. Благодарю вас

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Гобота, который трансформируется в субмарину, в оригинале зовут Dive-Dive (от глагола dive - "погружаться").

а в локализации он...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Оу, пардон. Водолаз
3
Автор поста оценил этот комментарий

Автор, при всем уважении, английский знаешь поверхностно. Grease pit - это смотровая яма. Имя "Пит", сокращенное от "Питер", пишется Pete. То есть, тут игра слов.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

благодарю. Тут уже некоторые обратили моё внимание на этот момент. Действительно, слэнговые выражения не все знаю

2
Автор поста оценил этот комментарий

Его оригинальное имя звучит как Duckworth

Не видел раньше, как оно пишется, а на слух воспринимал как Duckwart - утиная бородавка XD

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

))

2
Автор поста оценил этот комментарий
Значит я в садике была "подростком мужского пола" 🤭 И, кстати, с подросткового возраста и по сей день слушаю рок, уж не мыши ли виноваты?)
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

конечно, они))

4
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю, что имя Понка в оригинале, это отсылка к имени Эбигейл

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

возможнос