Некорректный перевод. Диалог куда более двусмысленно звучит, особенно с учётом, что слова имеют несколько толкований в английском языке.
Do you have anyTHING - у вас есть что-либо (он не говорит слова "оружие")
poke me - ткнуть в меня, так же сунуть, присунуть
stick me - уколоть меня, так же насадить, пронзить
stab - ударить ножом, но так же и просто пронзить, вонзить.
"-У вас есть что-то, чем вы можете в меня ткнуть, вонзить или насадить?
-Быть может пенис."
Блин, а я как ни посмотрю, все только ееее и фак ми. Подкиньте ссылок на лингвистическое гей порно, пожалуйста
- Зачем вам иностранный язык?! Из страны хочешь свалить??
Как переводчик жму руку.
Уже хотел расписать, что автор своим недопереводом проебал 80% комичности ситуации, но увидел твой коммент.
А ещё он сказал не "Do you have anyTHING", а "You don't have anything on you", но на смысл это не особо влияет.
В итоге выходит скорее:
- У вас нет ничего, что могло бы меня ткнуть, вонзиться в меня или уколоть?
- Возможно член.
да нет. просто коп подразумевает "у вас есть что-то чем вы можете меня пырнуть, проткнуть или порезать", но при этом всё это звучит, как выше, удачный подбор омонимов. Коп вроде даже не сразу понял понял, что ему ответили и подзавис.
https://www.reddit.com/r/Unexpected/comments/17bwzry/do_you_...
В более полной версии коп ещё говорит, что предпочёл бы не быть проткнутым(в нескольких вариантах) этим