3047

Что ж вы себя не бережёте, студентики?

Ответ на пост «И конкурсы интересные»
О, английский язык, который мне никогда не давался. Классе в 7 задали нам перевести текст на русский язык. Я споткнулась на первом же предложении о непонятное слово "date". Залезла в англо-русский словарь, потом в другой. Пишут - перевод "дата". Ок переводим. Когда дети подрастают и становятся подростками, они уходят в даты. Но учитель говорила о литературных переводах. Логично же, уходят в даты = умирают. Перевожу дальше, там какая-то депрессивная дичь, как подростки самоубиваются группами.

Что ж вы себя не бережёте, студентики?

Перевела таким образом половину текста и решила, что с меня хватит. Там про суицид в кино и торговых центрах был, остальное уже не помню.
На уроке спросили, конечно, меня. Помню, как читала. Помню, как ржали одноклассники, а красная от смеха учитель просила меня не останавливаться. Оказалось, под текстом был перевод этого несчастного слова. Date - свидание. Да, я не очень внимательная, и, видимо, не очень умная. 20 лет прошло, подруга до сих пор иногда подкалывает. Не быть мне переводчиком.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
290
Автор поста оценил этот комментарий
О, я так в биографии какого-то писателя увидела "drug store", перевела как магазин наркотиков. Ничего себе, думаю, судьба его потрепала... Оказалось, аптека.
раскрыть ветку (42)
141
Автор поста оценил этот комментарий

Я как-то текст с английского на уроке переводил и там попалось словосочетание "public house" - по смыслу то ли паб, то ли ратуша, я уж не помню, но я же слышал где-то словосочетание "публичный дом", так и перевёл.


Единственный раз в жизни видел, как наша англичанка, суровейшая дама, рыдала от смеха.

раскрыть ветку (24)
75
Автор поста оценил этот комментарий
All night long - всю ночь длинный
раскрыть ветку (16)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Как же тут без классики:

Deep purple - глубоко фиолетово

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

А как правильно-то? )) Что-то и не задумывался над переводом никогда

раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Тёмно-фиолетовый

6
Автор поста оценил этот комментарий

Глубоко фиолетовый aka темно-фиолетовый

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Also known as
2
Автор поста оценил этот комментарий

насыщенный фиолетовый.
у нас под фиолетовым подразумевают весь градиент от пурпурного (магенты) до индиго или сливового.

15
Автор поста оценил этот комментарий
I'm missing you so bad - я промахиваюсь в тебя. Так плохо :)))
2
Автор поста оценил этот комментарий

Повезло

1
Автор поста оценил этот комментарий

А как это правильно перевести?

раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Ночь напролёт; или всю ночь, если попроще
1
Автор поста оценил этот комментарий

Всю ночь напролет

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На прокат

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Я как-то неправильно написал?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Все верно

1
Автор поста оценил этот комментарий

Всю долгую ночь. Но мы так не говорим, поэтому просто всю ночь

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Нет там долгой ночи. Длиной во всю ночь - вот так более-менее дословно, причём длительность ночи не имеет значения.
22
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы также перевела)
раскрыть ветку (1)
39
Автор поста оценил этот комментарий

Причём там контекст был, типа рассказ про какой-то посёлок и фраза "Наш маленький городок в Южном Ньюглокеншире конечно не центр цивилизации, но у нас есть поле для гольфа, музей Тысячелистника, а по вечерам наши жители ходят в публичный дом."

Это сейчас я понимаю, почему она угорала, но до сих пор помню своё детское удивление "А что не так-то?!".

6
Автор поста оценил этот комментарий
Safe and sound - безопасный и звук :))), сейф и звук
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Are we clear? - Мы чистые?)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Неее...clear это ясный. Мы ясные? Чистый это clean
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Чистый тоже есть значение. Ну да не в том суть...

6
Автор поста оценил этот комментарий

Диалог в зарубежном фильме:

- How do you do?

- All right!

Голос переводчика за кадром:

- Как ты это делаешь?

- Одной правой!

123
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

C drug реально сложно местами, и лекарства и наркотики обычно могут "приниматься" в одном контексте, так что различать, что там имеется ввиду бывает сложно и носителям языка)

раскрыть ветку (7)
67
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то нет. Драги обычно юзают а медисин тейкают.


Но чаще просто просто кого нибудь обзывают джанкхедом и тут всё понятно.


В общем там сложно в контексте заблудиться.

раскрыть ветку (5)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Наркотики так-то тоже вполне можно тэйкать, примерно как у нас можно "принимать" и наркотики и лекарства.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё иногда говорят наркотик драгс, чтобы уточнить, о чем речь идёт

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Dope, shits туда же
7
Автор поста оценил этот комментарий
Учитывая, что у них в этих "аптеках" продается вообще куча всего, от лимонада до стирального порошка, в принципе забавно)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Это же "Друг истории"
13
Автор поста оценил этот комментарий

Один из переводчиков СССР,кажется Михалев,рассказывал как его привезли на фестиваль переводить иранский фильм.Языка он не знал поэтому пришлось импровизировать.Он переводил как комедию,зрители хохотали.В конце,девушка -героиня подошла к обрыву и бросилась вниз

11
Автор поста оценил этот комментарий

Хех. Будете в Англии, не удивляйтесь, если за лекарством предложат сходитьь в ботинки...

раскрыть ветку (2)
15
Автор поста оценил этот комментарий

В австралии лекарства продают химики ) (аптека в австралийском английском - chemist)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В начале 20-го века их в сша тоже так называли.

9
Автор поста оценил этот комментарий
Причём сегодня в драгстор американском можно хоть черта лысого купить, примерно как на почте России))
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
... когда на почте лекарства начнут продавать, аптекам придется потесниться
2
Автор поста оценил этот комментарий

Когда дело касается писателей то тут всё далеко не так однозначно.

0
Автор поста оценил этот комментарий
В принципе, не далеко от истины
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку