Азиаты, какую нелепую татуировку из иероглифов вы видели?

Материал был взят и переведен с Рэддита. Некоторые комментарии от русскоязычных пользователей. Приятного прочтения!


1. Видел тату на японском «Если ты это читаешь, наверняка у тебя узкие глаза». А ведь правда.


2. Мой друг служил на американской военной базе в Японии. Познакомился с местным татуировщиком и попросил его набить что-нибудь из синтоизма. Тот набил. Потом друг выяснил, что иероглифы дословно переводятся «Жирную рыбу ешь долго». Не знаю, имеет ли эта фраза отношение к синтоизму, но друг мгновенно получил прозвище «Жирная рыба».


3. Моего знакомого зовут Ник. Он хотел набить свое имя китайскими иероглифами. Китаец набил иероглиф, который читается как «нигу». Он сказал, что это самое близкое по звучанию, что есть в китайском. Но переводится как «монахиня».


4. Я понимаю китайский. Когда отдыхал в Таиланде, увидел на пляже просто огромного местного, который прогуливался со своей девчонкой. На его спине в готическом стиле в обрамлении мечей были набиты иероглифы, которые в переводе с китайского означали «девушка легкого поведения». Я обратил внимание на странность такой надписи, на что парень сказал, что хотел надпись «человек-меч», а ему сделали вот это. Он добавил, что татуировщик сильно пожалел, очень сильно.


5. Видел татуху, которая состояла из элементов «грязь, горячо, дуть, мокрый».


6. Одноклассница набила иероглифы, всем говорила, что надпись означает «высокая принцесса». Через год с нами стал учиться парень из Китая, он сказал, что правильный перевод «принцесса-свинья».


7. У соседа родился внук, он набил иероглифами «я люблю своего внука». Я не знаю, где он искал перевод, или этим занимался татуировщик. Позже выяснилось, что надпись переводится «пухлый мальчик». И это только один из вариантов перевода.


8. Знаю китайский. В спортзале у одного качка на голени увидел иероглиф, который переводится как «говядина». Он же всем рассказывал, что это означает «сила» или «мышцы». Я не стал поправлять.


9. В нашем классе учился китаец. Он делал презентацию, и на одном слайде были какие-то иероглифы. Учитель спросил, что они означают, а он ответил: «Я не знаю китайский». Презентацию ему зачли, но весь прикол в том, что иероглифы как раз и означали эту самую фразу.


10. В офисе работает девушка, у которой на предплечье иероглиф. Она всем говорила, что он означает «мудрость». Нет, он означал «черепаха». Не знаю, ассоциируется ли у китайцев черепаха с мудростью. Вряд ли.


11. Видел человека с символами «большой» и «отец». Решил, что имеется в виду именно их сочетание «большой отец», но тот парень меня поправил. Переводится как «вечное богатство».


12. Видел человека с надписью японскими иероглифами. Звучит как «якисоба», в переводе «японская лапша». Не знаю, может какая идиома. Парень точно не похож на торговца японской лапшой.


13. Одноклассник набил иероглиф. Всем говорил, что переводится как «воин». Ну, мы и не возражали. Потом с нами стал учиться парень, который вырос в Китае, его отец работал там в консульстве. Так он сразу сказал, что никакой это не воин, и даже трудно придумать подходящую аналогию. Скорее «пьяный черт» или «пьяный козел».


14. Видел девчонку с татухой на японском «заваривать в молоке». Кого заваривать? Ее заваривать?


15. А я видел азиата (точно не знаю, откуда он), у которого на английском была выбита фраза «жизнь так быстро уходит, будто ей с нами не интересно». Я бы такую набил себе, но иероглифами.


Похожие подборки без цензуры и купюр ежедневно выходят на моем канале https://t.me/realhistorys


Всем здоровья и добра!