3312

Алиэкспресс со стороны продавца

Всем привет. Я давно (уже почти  4 года) работаю  с продавцами на Алиэкспрессе.

До того, как я попала на эту работу, ничего с Али не покупала.

В основном я отвечаю на вопросы покупателей, перевожу с китайского товары (убираю описание на китайском и фотошоплю красиво описание на русском). Делаю рекламные банеры, оформляю онлайн доставку российскими транспортными компаниями, решаю с ними проблемные вопросы и тд.

Периодически я сталкиваюсь с неадекватами,  грубостью и хамством российских (и не только) покупателей. Также сталкиваюсь с тем, как китайцы (типа "коллеги") могут кинуть покупателей, если я замечаю эту ситуацию, то стараюсь помочь покупателю и протереть фары китайцу. Если интересно мое мнение об этом народе,  то спрашивайте, расскажу свои примеры. Думаю, надеюсь, что вам будет прикольно почитать это.

С покупателями я работаю в вечернее время, а днем работают в офисе китайцы, которые не могут писать на русском. Они пользуются переводчиком, и иногда я смеюсь до слез, какую чушь они скидывают в качестве ответа.

Теперь я буду по мере поступления таких сообщений скидывать сюда скрины, а также буду потихоньку вспоминать самые трешовые ответы и добавлять.

Я не в курсе, много ли таких как я, кто работает со стороны продавца с Али, подозреваю, что не много. Поэтому хочу поделиться этим опытом.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий
Так почему же так херово перевод то работает? Или это перевод 2-3 переводов?
раскрыть ветку (14)
48
Автор поста оценил этот комментарий

Вы имеете ввиду, почему онлайн переводчик китайцам такое переводит? Вообще этот язык не сравнить ни с русским не с англ и тд. Он не системный. Люблю его и ненавижу.

У него один иероглиф может иметь одно значение, когда он используется один. Бывает что этот иероглиф используется с каким то другим рядом, и эти два иероглифа уже имеют другое значение. Самый простой пример с иероглифом вода 水. Слюни: 口水. Это рот+ наш иероглиф вода.  И совсем иной смысл  - Уровень : 水平. И причем тут вода?

  А представьте что не все, но ооочень много других иероглифов, которые используются в одиночестве или в сочетании с другими, и соответственно все это с разным смыслом. И переводчик онлайн понятия не имеет, что задумал автор.

Бывает так, что угадывается смысл, но чаще всего смысл теряется.


Мое мнение, что без живого человека  нормальный перевод с китайского невозможен. Кроме того, китайцы могут использовать диалектные/местные словосочетания, могут вбить отсебячину (как в примере с Лениным). Вот и получается Снег шок нога)


Но это все личные наблюдения. Вдруг кто-то со мной и поспорит.

раскрыть ветку (13)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Основная проблема в отсутствии четкого разделения между словами, была бы она, онлайн переводчики переводили бы все прекрасно. Попробуй для примера прогнать предложение через гугл транслейт сложное, а потом его же, только с пробелами между словами.
раскрыть ветку (3)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вот примерно про это и говорю, ну и еще слова со множеством значений, но это в любом языке есть, тот же cock, ну вы понели.
в китайском разделают слова только когда это имена иностранные, почему-то. В других случаях разделений не встречал или крайне редко, на уровне погрешности.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут всё правильно. Не понимаю что вам не нравится в такой великолепной работе переводчика

7
Автор поста оценил этот комментарий
Уровень воды же
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Эти два иероглифа вместе  и означают уровень. Например уровень знаний чего-либо.

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Ну обычный уровень заполнен водой, отсюда, похоже их написание. Да, должно быть, китайский одновременно логичный и творческий. Удивительный язык.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Вода со времен древности использовалась для того, чтобы сделать ровный уровень чего-либо в строительстве, поэтому это сочетание иероглифов очень логично.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, я от японского вою, а китайский - это японский в кубе

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

в японском традиционные многоэтажные иероглифы, нафиг нафиг)

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как и в том, что Гугл называет "китайским традиционным", разве нет?...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну типа япошки используют кит иероглифы не упрощенные.  Они ужасные)

0
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, познавательно, в плане изучения должно быть самый адовый из популярных языков
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку