кхм.... при чем здесь сварливый старик и пердеть?
осторожно, взрывные старики.
т.е. легко раздражающиеся и злые
я предположил, а вы мораль читать. Это не здорово. От шуток джимми кара вас в обморок не бросает?
нет, цинизма во мне хоть отбавляй.
джими карр тоже берет цинизмом, а не фекалиями.
p.s. но я согласен, погорячился.
Я не мастер но попробую.
Crush - влюбится в кого-то с первого взгляда
Crush - раздавить, сломать, уничтожить...
Я бы сказал что фраза переросла в сарказм.
"Когда кто-то реально флирует со своей любовью -> Когда кто-то действительно раздавлен во время флирта."
Еще как вариант. Когда кто-то реально флиртует с ударом. Типо чел ему вмазал и раздавил его лицо.
почти правильно (на мой взгляд)
Тезариус:
crush - предмет влюбленности, человек в которого ты влюблен
crush - ломать, крушить, бить
фраза воспринимается двояко. как раз за счет слова "crush"
в первый раз, до просмотра скажем:
Когда кто-то серьёзно флиртует с (твоей) любимой.
во второй. после просмотра:
Когда кто-то флиртует и получает реальную оплёуху.
вот как-то так, не всегда английская игра слов четко переводима и понятна нашему уху. ну и не всегда автору идаётся реально сыграть :)
может достаточно говняного юмора?
пердеж это не всегда смешно.
на картинке нет никаких предпосылок к этому.
старики на картинке намеренно изображены злобными и сварливыми.
p.s. надеюсь, когда ты будешь стареньким и у тебя будет срывать предохранительных клапан (т.е. ты будешь обсираться и обсыкаться) народ вокруг будет радостно смеяться, и тебе будет радостно, что ты молодец такой, насмешил людей. а чо, приколюха же.
@moderator, извините пожалуйста :) не составит ли Вам труда поменять заголовок данной новости на уточненный? А именно:
В поддержку непереводимых шуток "Осторожно! Стариканы взрываются без предупреждения!"
большое спасибо
Это омофоны (одинаковые по звучанию, но различные по написанию и значению).
geyser - гейзер
geezer - старик
в американском английском сварливый и склочный старикан.
пикча - шутка про политоту на тему слова в urbandictionary
(перевод: Старикан - Джон Маккейн (кандидат в президенты), "Такой старикан никак не может вести страну")
спасибо, коллега, это и имел в виду, но недоперевёл.
дописал бы в шапке, но возможность редактирования уже закрыта.