В поддержку непереводимых шуток \"Осторожно! Стариканы взрываются без предупреждения!\"

гейзер - geyser, старикан - geeser. to erupt - извергаться, взрываться
 В поддержку непереводимых шуток \"Осторожно! Стариканы взрываются без предупреждения!\" гейзер - geyser, старикан - geeser. to erupt - извергаться, взрываться
2
Автор поста оценил этот комментарий

Gayser тоже прикольно - gay- педик, ser - сэр, босс... Когда твой начальник гайсер...

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

сэр пишется как sir и произносится как "сёр", но попытка хорошая) 

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий
То есть Гесер - старикан?
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

я шутку понял)) 

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Осторожно, старичьё пердит без предупреждения"

Как-то так, по-моему.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

кхм.... при чем здесь сварливый старик и пердеть? 


осторожно, взрывные старики. 


т.е. легко раздражающиеся и злые

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Мэв ты жив ещё? А то 11 дней ни слуху ни духу..
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

тьфу-тьфу, куда я денусь


но как-это - ни слуху ни духу - см мои посты

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

я предположил, а вы мораль читать. Это не здорово. От шуток джимми кара вас в обморок не бросает?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

нет, цинизма во мне хоть отбавляй. 

джими карр тоже берет цинизмом, а не фекалиями. 


p.s. но я согласен, погорячился. 

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не мастер но попробую.
Crush - влюбится в кого-то с первого взгляда
Crush - раздавить, сломать, уничтожить...
Я бы сказал что фраза переросла в сарказм. 

"Когда кто-то реально флирует со своей любовью -> Когда кто-то действительно раздавлен во время флирта." 
Еще как вариант. Когда кто-то реально флиртует с ударом. Типо чел ему вмазал и раздавил его лицо.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

почти правильно (на мой взгляд)

Тезариус:

crush - предмет влюбленности, человек в которого ты влюблен

crush - ломать, крушить, бить


фраза воспринимается двояко. как раз за счет слова "crush"

в первый раз, до просмотра скажем:

Когда кто-то серьёзно флиртует с (твоей) любимой.

во второй. после просмотра:

Когда кто-то флиртует и получает реальную оплёуху.


вот как-то так, не всегда английская игра слов четко переводима и понятна нашему уху. ну и не всегда автору идаётся реально сыграть :) 

1
Автор поста оценил этот комментарий

может это сленг? извергаться - пердеть, дристать

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

может достаточно говняного юмора?

пердеж это не всегда смешно.

на картинке нет никаких предпосылок к этому. 

старики на картинке намеренно изображены злобными и сварливыми. 


p.s. надеюсь, когда ты будешь стареньким и у тебя будет срывать предохранительных клапан (т.е. ты будешь обсираться и обсыкаться) народ вокруг будет радостно смеяться, и тебе будет радостно, что ты молодец такой, насмешил людей. а чо, приколюха же.  

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Поправил)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

шикаааааарно, спасибо :) 

Автор поста оценил этот комментарий

Модераторы не могут редактировать посты. Обратитесь на почту: support@pikabu.ru

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

блин, табак выделки не стоит. но спасибо!

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

@moderator, извините пожалуйста :) не составит ли Вам труда поменять заголовок данной новости на уточненный? А именно: 


В поддержку непереводимых шуток "Осторожно! Стариканы взрываются без предупреждения!"


большое спасибо

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Это омофоны (одинаковые по звучанию, но различные по написанию и значению).

geyser - гейзер

geezer - старик

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

омофоны в британском английском

2
Автор поста оценил этот комментарий

в американском английском сварливый и склочный старикан.

пикча - шутка про политоту на тему слова в urbandictionary

(перевод: Старикан - Джон Маккейн (кандидат в президенты), "Такой старикан никак не может вести страну")

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, коллега, это и имел в виду, но недоперевёл.

дописал бы в шапке, но возможность редактирования уже закрыта. 

показать ответы