@moderator, извините пожалуйста :) не составит ли Вам труда поменять заголовок данной новости на уточненный? А именно:
В поддержку непереводимых шуток "Осторожно! Стариканы взрываются без предупреждения!"
большое спасибо
Привет, объясните, пожалуйста, мне этот мордоворот со словами :\
When someone really flirts with crush. ( Ну и ссылка, где это было взято )
http://9gag.com/gag/aXXnOq6
Я не мастер но попробую.
Crush - влюбится в кого-то с первого взгляда
Crush - раздавить, сломать, уничтожить...
Я бы сказал что фраза переросла в сарказм.
"Когда кто-то реально флирует со своей любовью -> Когда кто-то действительно раздавлен во время флирта."
Еще как вариант. Когда кто-то реально флиртует с ударом. Типо чел ему вмазал и раздавил его лицо.
почти правильно (на мой взгляд)
Тезариус:
crush - предмет влюбленности, человек в которого ты влюблен
crush - ломать, крушить, бить
фраза воспринимается двояко. как раз за счет слова "crush"
в первый раз, до просмотра скажем:
Когда кто-то серьёзно флиртует с (твоей) любимой.
во второй. после просмотра:
Когда кто-то флиртует и получает реальную оплёуху.
вот как-то так, не всегда английская игра слов четко переводима и понятна нашему уху. ну и не всегда автору идаётся реально сыграть :)