Серия «Великий русский язык»

74

Ещё раз о букве "ё"

Существует популярное заблуждение о том, что буква «ё» была введена княгиней Екатериной Дашковой, которая была доверенным лицом императрицы Екатерины II и первой женщиной – президентом Академии наук в Петербурге. Согласно популярному мифу, во время заседания Академии наук 29 ноября 1783 года она предложила добавить букву «ё» в слово «ёлка».
Однако, как показывают исторические данные, этот миф не имеет под собой реальных оснований.

На самом деле княгиня Дашкова действительно выступала за реформы в русской орфографии, но её предложение касалось диграфа «io» для обозначения соответствующего звука, а не отдельной буквы «ё». Протокол заседания Академии наук подтверждает, что Дашкова не имела отношения к созданию буквы «ё».

Историки и лингвисты сходятся на том, что «отцом» буквы «ё» в русском языке стал Н. М. Карамзин, известный русский писатель и лексикограф.
В 1797 году он впервые использовал эту букву в печатном тексте, что стало важным шагом в развитии русской орфографии. Карамзин стремился к упорядочиванию языка, и его работа сыграла значительную роль в формировании современного русского алфавита.

Таким образом, буква «ё» имеет интересную и запутанную историю.

Фонетические изменения, происходившие в языке на протяжении веков, в конечном счете привели к необходимости введения новой буквы, которая позволила более точно отражать звучание русского языка. Буква «ё» продолжает оставаться важным элементом русского алфавита, и её история служит напоминанием о том, как язык развивается и изменяется с течением времени.

Поэтому современная практика употребления вместо «ё» буквы «е» нередко приводит, особенно в словах специальной лексики (к которым относятся имена и фамилии людей, географические названия, термины из различных областей науки и техники) к досадным казусам.
Около трёх процентов современных русских фамилий содержат букву «ё». До недавнего времени в юридической практике «е» и «ё» рассматривались как одна буква, и в паспортах писали Федор, Петр, Киселев, Демин. У многих людей вследствие этого возникали затруднения. В официальных учреждениях, где требовалось назвать свою фамилию, они говорили: Алёкшин, Панчёхин, а им заявляли, что в списках такие не значатся: есть Алекшин и Панчехин – «a это совершенно другие фамилии!» Получается, что для пишущего это была одна фамилия, а для читающего – две разные.

После реформы 1917 года русский алфавит состоит из 33 букв (включая букву «ё», которая до конца ещё не была узаконена, но являлась необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи ещё в ХVIII веке, предлагая ввести «iо», впоследствии заменённое Карамзиным знаком «ё»).

Пары букв э – е, а – я, о – ё, у – ю, ы – и обозначают пять гласных фоне́м, причём двойной комплект букв (10 букв для пяти фонем) объясняется графическим приёмом обозначения твёрдого и мягкого слога, так как в русском алфавите нет особых букв для твёрдых и мягких согласных; тем самым сочетания букв та – тя, ту – тю показывают не различия гласных, а различия согласных: твёрдые (в написаниях та, ту) или мягкие (в написаниях тя, тю)».
Если мы пишем что-нибудь без буквы ё, парность гласных нарушается: пара о – ё превращается в о – е, хотя е занято в паре э – е. Таким образом разрушается вся система.

Некоторые возражают: мы, мол, подразумеваем, что «е» в ряде случаев должно читаться как «ё». Но читающий не всегда угадывает, что хотел сказать пишущий. Значит, облегчая работу пишущего (не ставить точки над «е»), мы осложняем воспроизведение написанного тем, кому оно адресовано.

Показать полностью
5

Русский язык и СНГ

Русский язык по степени распространённости – пятый язык в мире. Общее число знающих и использующих русский язык оценивается в 260 – 280 млн человек. К таким выводам пришли сотрудники Института этнологии и антропологии РАН им. Н. Н. Миклухо-Маклая на основе проведённых исследований.

В Белоруссии 97% населения говорят или могут говорить на русском языке, в странах Балтии и на Украине – около 80%, в Молдове, Казахстане, Киргизстане, Грузии и Армении – около 70%. В то же время этнологи подчёркивают, что масштаб распространения русского языка сужается в последние десятилетия – он вытесняется из стран бывшего СССР.
Хотя школьное обучение на русском языке сохраняется в половине постсоветских государств (в Белоруссии – 75% обучающихся, Казахстане – 41%, в Киргизии – 23%, Молдове – 21%, Азербайджане – 7%, Грузии – 5%, Армении – 2%), в 1990-х годах там было закрыто несколько тысяч русских школ, а число учащихся в них сократилось на 2–3 млн. человек.

Директор Института этнологии и антропологии РАН  им. Н. Н. Миклухо-Маклая, член-корреспондент РАН В. А. Тишков в научном докладе, представленном на Общем собрании РАН, отметил интересный факт, что после 1989 года число русских в Ближнем Зарубежье, согласно переписи, сократилось на 7,5 млн человек (на 29,4%), хотя в Россию их переехало 2,5 – 3,5 млн и 0,5 млн эмигрировало в дальние страны. Где же остальные? Куда делись 3,5 млн русских на Украине до начала СВО (уехали в Россию 0,5 млн, а число русских сократилось на 3 млн) и в Казахстане (уехало около 1 млн, а общее сокращение составило 2 млн)?
Сокращение числа русских на Украине произошло в результате смены самоидентификации граждан с русской на украинскую. А в Казахстане, как сказал В. А. Тишков, «... перепись проходила в 1999 году в разгар казахского национализма и желания получить демографическое большинство казахов. Перепись проигнорировала часть русского населения, поэтому число русских и тем более русскоязычных жителей в этой стране больше, чем об этом говорят официальные данные».

В то же время, по данным исследователей, на русском языке в постсоветских государствах говорят не только русские. К «русскому миру» относятся карабахские армяне, значительная часть гагаузов в Молдове, русскоговорящие татары Литвы (есть и такие), значительная часть русскоговорящих белорусов и украинцев.

«Русские пытаются закрепить свои языковые права и свой социальный статус в странах СНГ, – отмечает В. А. Тишков, – но сделать это трудно. Фактически везде русский язык – это наказанный язык».

Этнографы считают, что при выработке стратегии сохранения и поддержки русского языка в странах бывшего СССР следует руководствоваться международными нормами, согласно которым тот или иной язык должен обладать официальным статусом в тех странах, где хотя бы для трети населения он основной язык знания и общения.

Показать полностью
50

Небольшой ликбез по вводным словам

Часто в своих постах участники Пикабу путают вводные слова и выражения, придавая им значение вводных, которыми они или не являются вообще, или не являются таковыми в данном контексте.
При этом правильно выделить эти слова запятыми зачастую не очень просто.
Попробуем наглядно показать, как не ошибаться при использовании таких слов и выражений.

Слова, которые путают с вводными

Одна из самых распространенных ошибок – это выделение запятыми сло́ва или выраже́ния, которое похоже на вводное, но таковым не является. Представим список провокационных слов и выражений:

- Буквально,

- В конечном итоге (счете),

- В результате,

- в этой связи (в связи с этим),

- Единственно,

- Исключительно,

- На редкость,

- Наверняка

- Непременно (если «непременно» выступает в роли обстоятельства и относится к глаголу: «Я непременно сделаю это»)

- Определенно

- То же (когда это синоним слов понятно, явно, ясно).

- По большей части

- Тем не менее (если используется как частица).

- То есть как

- Словно как (если входит в состав сказуемого)

Сложные случаи, когда запятые появляются при определенных условиях:

Возможно

Это слово может быть вводным, а может им и не быть. Сравните:

- Компанию возможно продать.

- Компанию, возможно, получится продать.

Чтобы не ошибиться, можно использовать простой прием: исключить предполагаемое вводное слово из предложения. Если при этом смысл сохранился, то это точно вводное слово и нужны запятые. А если предложение стало бессмысленным, то это слово выделять запятыми не нужно.

Однако

Если это слово можно заменить на союз НО, то это не вводная конструкция и запятая после него не нужна.

Однако не отвечайте сразу отказом. (Однако легко заменяется на НО без потери смысла: запятая не нужна)

Если это слово стоит в середине предложения и вместо него нельзя поставить «но», то это вводное слово, которое требует запятых. Для проверки вы можете исключить это слово из предложения, смысл не потеряется.

Долгожданное лето, однако, не принесло желаемого тепла и хорошей погоды.

Действительно

Это слово не требует запятых, если находится НЕ в начале предложения.

Её новая шапка действительно была яркая и смешная.

Если это слово стоит в начале и по смыслу выражает уверенность, то его нужно выделять запятыми.

Действительно, день не задался.

Показать полностью
5

Наш язык в эпоху перемен

Когда окружающая действительность стремительно, и не всегда ко всеобщему удовольствию, меняется, именно язык в силу своей стабильности остается поддержкой и опорой, позволяет сохранять собственную идентичность и культурную преемственность. Поэтому люди реагируют на языковые инновации весьма болезненно.
Легко заметить, что в любой радио- или телепередаче, где говорят о языке или культуре, кто-нибудь обязательно начинает восклицать: "Как мы стали говорить! Зачем столько заимствований? Мы забываем хорошие русские слова, теряем духовность... Скоро вообще не сможем читать Пушкина без перевода!"
То, что язык оказывается переменчивым и пугающе незнакомым, люди нередко воспринимают как утрату последнего прибежища и окончательный крах.

Между тем оснований для таких панических настроений в общем-то нет. Язык - организм очень живой и живучий. Он чрезвычайно чувствителен и восприимчив, но ему не так-то просто что-нибудь навязать. Если новое слово или новое значение слова прижилось, значит, это зачем-то языку нужно: в нашем сознании, в культуре появился новый смысл, новое понятие, для которого недостает словесной оболочки. А если нет потребности в такой оболочке - как новое слово ни насаждай, язык его либо отторгнет, либо переосмыслит и вложит в него то содержание, которое ему нужно. Однако это не означает, что нет смысла вообще говорить о том, правильно ли мы употребляем те или иные слова, выражения.

Вот два примера.

С рекордной скоростью в русском языке распространилось слово пиар, породив такие производные, как пиарщик, пропиарить, отпиарить и т.д. Причем, большая часть людей, употребляющих это слово, не задумывается об исходном значении. Неудивительно, что пиар ассоциируется с чем-то негативным. Самым распространенным определением пиара становится черный. А пиарщика люди обычно представляют себе как циничного пройдоху, готового впарить, всучить кому угодно что угодно.

Источник русского слова пиар – английское PR, то есть Public Relations. Словосочетание переводится как "связи с общественностью".

Перевод этот возник давно, еще в советское время, и закрепился. Пока мы слышали это сочетание только в западных фильмах, нам было не так уж важно, чем занимается менеджер по связям с общественностью и с какой общественностью он, собственно, связывается. Но в новую эпоху такие менеджеры появились и у нас.
И словосочетание связи с общественностью приобрело совершенно иную окраску.

На самом деле пиар означает планируемые усилия, направленные на поддержание доброжелательных отношений и взаимопонимания между организацией и обществом, то есть создание положительного образа той или иной компании в сознании людей. В том же, что стоит за нашим словом пиар, нет ни продолжительных усилий, ни доброжелательных отношений - дикий российский капитализм подкорректировал смысл.

Другой пример дают метаморфозы, которые претерпело слово амбиции. До недавнего времени амбициозным называли человека с завышенной самооценкой и безосновательными притязаниями. Так толковали и словари: амбиция - "обостренное самолюбие, чрезмерное самомнение". Вот типичный пример соответствующего словоупотребления: "Вам не мешало бы уразуметь, что наглый вид - примитивная форма вашего жалкого самоутверждения, пустая амбиция юнцов, уставших от собственной неполноценности" (Л. Зорин. Трезвенник).
Примечательно, что в русском языке чуть ли не все слова, указывающие на высокую оценку человеком собственной персоны, окрашены отрицательно: самомнение, апломб, гонор, чванство, спесь, самонадеянность, самоуверенность. Список можно продолжить.
Это язык так отражает укорененное в русской культуре представление о том, что гордому человеку следует смиряться. Причем на самом-то деле мы понимаем: бывает, что человек трезво оценивает свои силы, готов справиться с задачей и говорит об этом без пустого жеманства, и это хорошо. Однако употребить применительно к такому случаю слово самоуверенность невозможно даже с уточнением в хорошем смысле. Слово нужно разложить на составляющие и переставить в другом порядке, получится: уверенность в себе. Иначе негативную оценку не изгнать.

Правда, например, Достоевский использовал слово амбиция просто в смысле "самолюбие", например: "Моя репутация, амбиция - все потеряно! Я погиб, и вы погибли, маточка, и вы, вместе со мной, безвозвратно погибли! Это я, я вас в погибель ввел! Меня гонят, маточка, презирают, на смех подымают, а хозяйка просто меня бранить стала; кричала, кричала на меня сегодня, распекала, распекала меня, ниже щепки поставила" (Ф. Достоевский. Бедные люди).
Но гораздо более типично всегда было все же представление об амбициях непомерных и неправомерных: "На грош амуниции, на рубль амбиции! Уходи, не проедайся! Банкомет взял за плечи барона и вмиг выставил его за дверь, которую тотчас же запер на крюк" (В. Гиляровский. Москва и москвичи).
А в советское время тем более трудно было употребить слово амбиция вне отрицательного контекста.

И вот все изменилось. Появилось поколение успешных и амбициозных молодых людей, которые отвечают на вызовы жизни - делают карьеру. И ничего в этом плохого язык уже почти не видит. Слово амбиция приобрело иную, скорее положительную окраску.

Я, например, воспринимаю амбициозность, как поведение человека, понимающего свою значимость, базирующуюся на несомненных достоинствах (знаниях, способностях, опыте, пользе его работы для окружающих и т.п.) в отличие от спесивости, где самомнение (обычно крайне завышенное) не базируется ни на чём.

Показать полностью
8

Незабываемый язык Одессы. 2

Уважаемые читатели! Послезавтра мы будем праздновать День 8-го Марта, праздник, посвященный прекрасной половине человечества, без которой я, как и большинство представителей сильного пола,  не мыслю себе существование на Земле.
Хочу пожелать нашим прекрасным женщинам исполнения их самых заветных желаний, мира и благоденствия их семьям.

ПОЗДРАВЛЯЮ!

ПОЗДРАВЛЯЮ!

Чтобы этот день был ещё более весёлым, публикую окончание статьи «Незабываемый язык Одессы». Уверен, что всем читателям это поднимет настроение, у многих вызовет улыбку, а у кого-то даже смех.

Итак:

С МЕНЕ - со мной.
* Маленький Сёмочка просит:
- Папа, пусть сегодня няня ляжет спать с мене.
- Не с «мене», а «со мной».
- А-а! Опять с тобой!

САМ - один.
* - Циля Львовна, вы дома сама?
- Сама.
- А как ваша головная боль?
- Ушел играть в преферанс.

СВОЛОЧИ - ласкательно-ругательное.
* По объявлению «Сдадим квартиру бездетной семье» приходит еврейская чета. Хозяйка спрашивает:
- У вас точно нет детей?
- Конечно, нет, иначе чего бы мы пришли?
Хозяйка сдает, а на следующее утро с ужасом видит в коридоре пятерых детей.
- Вы же говорили, что у вас нет детей!
- Так разве ж это дети? - спрашивает отец. - Это сволочи, а не дети

СИНИЕ - Цыплята (на рынке или в магазине).
* - Почем ваши синие?
- Ви что, это цыплята!
- А чем вы их кормили?
- А вам зачем?
- Я тоже хочу так похудеть.

СКВОЗНИК - двор с выходом на две улицы.
* Когда говорили «она ему сделала сквозник», то имели в виду, что находчивая дамочка попросила назойливого кавалера подождать ее возле ворот - «я только забежу на минуточку до мамы» - и эта минуточка никогда не кончалась.
(Р. Александров. «Истории «с раньшего времени»).

СМУР, СМУРЯТЬ - «грусть, огорчение, грустить».
* В американском городишке молодой человек подходит к пожилому еврею.
- Простите, вы не скажете, где здесь Вторая Пресвитерианская церковь?
- Молодой человек, я не хочу вас смурять, но вряд ли в наших краях есть даже первая.

СПЕЦИАЛИСТ - с точностью до наоборот: неумеха, портач.
*Приходит молодой человек к раввину.
- Ребе, я только недавно женился, но совершенно не представляю себе, что нужно делать с женой!
Раввин популярно объяснил ему, тот поблагодарил и убежал, но вскоре возвращается:
(С ужасом) - Ребе, а если получится двойня?
- Иди, иди, специалист!

СПРАШИВАЕТСЯ ВОПРОС - возникает вопрос.
* - Итак, ты говоришь, он тебя ударил... Тогда спрашивается вопрос: почему ты не отреагировал?
- Кито? Я не отреагировал? Хорошенькое дело, а кито упал?

СРЕДИ ЗДЕСЬ - в этом месте.
* Озухенвей, товарищи бояре!
Я Шмульского не вижу среди здесь.

СРЕДСТВО ПЕРЕДВИЖЕНИЯ - граждане еврейской национальности.
*Объявление в брачной газете: «Жена-еврейка - не роскошь, а средство передвижения».

ТАК.
* Одессит перед казнью:
- Ваше последнее желание?
- Хочу вишни.
- Но сейчас декабрь.
- Так я подожду.

ТАК НА ТАК - без всякой выгоды.
* - Что это за станция?
- Одесса.
- А почему долго стоим?
- Паровоз меняют.
- На что?
- Как на что? На паровоз.
- Так на так? Тогда это не Одесса!

ТАКИ - усилительная частица, широко употребляемая в одесском жаргоне.
*- Ви таки немножечко прави - она, конечно, не Венера, но что-то венерическое в ней есть.

ТУХЕС - место, откуда растут ноги (идиш).
* Нюма и Зюня сидят на скамеечке в скверике. Мимо проходит молодой человек в джинсах. На заднем кармане отчетливо видится «лейбл»: «ТЕХАС».
- Смотри, Нюма, ну и молодежь же неграмотная пошла: уже и тухес стали с ошибками писать.

ТЫНЯТЬСЯ - слоняться, ходить неприкаянным.
* - Нюма, чего ты всегда уходишь тыняться, как только я начинаю петь? Это меня обижает.
- Не хочу, чтобы соседи думали, что я тебя избиваю.

УКСУС - сухое вино.

УПИРОД - вперед.
*Это школа Соломона Пляра,
Школа бальных танцев, вам говорят.
Два шаги - налево, Два шаги - направо,
Шаг - упирод и две - назад.

ФАМИЛИЕ - то же самое, что «фамилия», только по-одесски, естественно, что употребляется в среднем роде.
* Нет, вы мне все-таки скажите ваше фамилие, а то вы его скажете не мне.

ФИШ (ГЕФИЛТЕ ФИШ) - фаршированная рыба. Одно из традиционных и любимых одесских блюд.
* 20-е годы. Объявление на почтамте: «Телеграммы, связанные с поисками пропавшей экспедиции Нобиле, принимаются бесплатно». Рабинович телеграфирует: «Хаим зпт ищи Нобиле тчк Не найдешь зпт приходи на фиш тчк».

ХА! - вы мне будете говорить.
* Два еврея проходят мимо Лубянки. Один тяжело вздыхает. Второй:
- Ха! Он мне будет рассказывать!

ХАБАЛКА - сплетница, потаскуха.

ХАБАР - взятка.

ХАЗА - малина, фатера, квартира.
* В университете открылась кафедра нового русского языка. Объявление возле деканата: «В четверг разборки по новому русскому. Стрелка в два на 76-й хазе».

ХАМ - невоспитанный человек.
*Сара дома с любовником. Неожиданно в спальню входит муж. Любовник, не обращая на него внимания, продолжает свое дело. Потом заканчивает, надевает брюки, рубашку, повязывает галстук и устало выходит из квартиры мимо опешившего от такой наглости мужа.
- Сара, - наконец приходит в себя муж, - кто этот наглый хам?
- И не говори, Абраша, - быстро соглашается жена. - Именно хам! Ни тебе «здрасьте», ни мне «до свидания»...

ХУЦПАН - нахал, наглец.
* По улице идут Моня, Боря и Исаак. Навстречу им два пьяных.
Моня говорит:
- Идемте перейдем на ту сторону: этих хуцпанов два, а мы одни.

ЦЫРЛЫ - пальцы; кончики пальцев ног.
Раньше на Молдаванке одной из самых страшных угроз было «переломать цырлы» - так сказать, рабочий инструмент. «Стоять на цырлах» - по всей форме, со всем почтением и раболепием прислуживать, угождать кому-то.

ЧМО - расшифровывается как «человек малообразованный». Слово, естественно, сильно ругательное.
* Я тут как последнее чмо вкалываю за 60 гривен в месяц, а она мне не хочет купить комп.

ШАДХЕН - сват.
*- Какая у меня есть невеста! - говорит шадхен. - За ней дают сто тысяч приданого.
- Неужели?.. А вы можете показать ее фотографию?
- Ха! С таким приданым я не показываю никаких фотографий!

ШАЙКА-ЛЕЙКА - компания, которую игнорируют интеллигентные люди.
* Шахер-махер, шайка-лейка,
Сессия-репрессия.
Пролетаешь ты, тарелка,
Как надбавка к пенсии.

ШАНЕЦ - шанс, но небольшой, мизерный и эфемерный.
* - Я имею шанец устроиться на работу!
- Что-то серьезное?
- Как обычно: я знаю об этой конторе, а она обо мне нет.

ШВИЦЕР - выскочка; трепач.
* Состоятельный еврей приходит за советом к раввину.
- Ребе, скоро денежная реформа. Но вы же знаете нашу власть. Так посоветуйте, где лучше держать деньги: в банке или закопать в землю?
- Извините, дорогой, я на политические вопросы не отвечаю.
В этот момент раздается стук, и девичий голос спрашивает:
- Ребе, можно войти?
- Входи, дитя мое. А ты, - говорит ребе мужчине, - встань пока за ширму.
Входит молодая девушка и спрашивает:
- Ребе, завтра я выхожу замуж. Так что вы мне посоветуете надеть в первую брачную ночь: короткую рубашку или длинную?
- Деточка, наденешь ты длинную рубашку или короткую - все равно тебя употребят. Кстати, швицер за ширмой, тебя это тоже касается.

ШВЫРНУТЬСЯ (ПРОШВЫРНУТЬСЯ) - пройтись, прогуляться.
*Вам хочется песен?
Их есть у меня.
В прекрасной Одессе,
Гитарой звеня,
Пройдись по бульвару,
Швырнись по садам,
Услышишь гитару,
Увидишь меня!

ШИКСА - девушка-нееврейка.
* - При виде каждой смазливой шиксы ты забываешь, что у тебя есть жена!
- Как раз наоборот, дорогая, как раз наоборот...

* - Ребе, у меня беда! Мой сын сошел с ума!
- В чем это проявляется?
- Я вчера возвращаюсь домой и вижу: на столе лежит свинина, а у него в постели - шикса.
- Ну, это полбеды. Вот если бы свинина лежала в постели, а шикса на столе - вот это была бы уже беда.

ШЛЮХА - женщина, поведение которой не ставят в пример школьницам.
* - Соломон! Меня сегодня на базаре обозвали шлюхой!
- А я тебе сколько раз говорил: не ходи туда, где тебя все знают.

ШМАРОВОЗ - не принятый в приличном обществе человек: сутенер; мужчина, живущий на иждивении женщин. Или - смазчик колес, грязно одетый человек.
* - Сема, ше ты идешь грязный, как той шмаровозник?
- Я целовал паровоз, который увез мою тещу.

ШМОК - недалекий человек, дурачок.
* Роза читает из Торы, как завистливые братья продали Иосифа в Египет, и вдруг вспоминает, что читала эту историю в прошлом году. Обращается к виртуальному Иосифу:
- Вот шмок! Неужели ты забыл, какое «золото» эти твои братцы? Зачем ты опять с ними связался?
* - Доктор, мне сказали, что только вы мне можете помочь! Моя фамилия Шмок!
- Извините, но тут медицина бессильна.

ШНОРЕР - нищий.
*В Одессе встречаются двое шнореров.
- Ну, поздравь меня. Я выдал дочь замуж.
- Мазл тов! А за кого?
- За Лейба Шнееровича.
- А что ты дал в приданое?
- Ой, не спрашивай! Я на этом разорился. Пришлось уступить ему всю Дерибасовскую улицу и еще половину Ришельевской!

ШНУРОК - малоуважаемый человек.
* Двое ругаются:
- Ты - никто, шнурок, голь перекатная, а я уважаемый человек!
- А спорим, ты завтра в моем дерьме будешь копаться!
- Еще чего?!!
- Я только что проглотил твое платиновое кольцо с бриллиантом!

ШО - что.
* - Исаак, когда у тебя день рождения?
- А шо такое?
- Хочу подарить тебе занавески, чтобы не видеть, как ты каждый вечер бегаешь за своей голой женой.
- Абрам, а когда у тебя день рождения?
- А шо такое?
- Хочу подарить тебе бинокль, чтобы ты видел, за чьей женой я бегаю.

ЩАС! - «сейчас», произнесенное с насмешливой интонацией, мол, «Как же!», «Разбежался!».
* - Сема, что ты весь день лежишь на солнце, ты же сгоришь, чтоб ты сдох! Пойдем в море, скупнемся.
- Щас! Что мне там делать? Плавать я не умею, а писать еще не захотел.

ЭТО НЕ ФОНТАН! - эта вещь не качественная.
Когда в Одессе еще не было водопровода, использовали воду из подземных источников. Лучшие из них располагались в районах, позже названных Большой, Средний и Малый Фонтаны, оттуда их завозили во дворы. Некоторые недобросовестные биндюжники набирали воду в ближайшей канаве и рекламировали ее как «фонтанскую». Одесситы пробовали воду и говорили: «Это не фонтан!»

Я ВАС ВЫЧИСЛИЛ - я все о вас узнал.
*В поезде молодой человек то и дело достает из кармана коробочку с обручальным кольцом. Еврей, сидящий напротив, начинает рассуждать: «Этот молодой человек собирается жениться. Но на ком? Поезд идет на Жмеринку, а в Жмеринке, насколько мне известно, сейчас три невесты. Для дочери Гитмана он слишком беден. Для дочери Капцевича он слишком интеллигентен».
- Молодой человек, и когда же ваша свадьба с дочерью Хаймовича?
- Откуда вы знаете?
- Я вас вычислил.

Это писали об Одессе знаменитости:

Никогда ни в одной стране мира не скапливалось на столь малом пространстве такое количество народностей. Притом столь различных в нравах, языке, религии и обычаях.
Герцог де Ришелье

Язык Италии златой
Звучит на улице весёлой,
Где ходит гордый славянин,
Француз, испанец, армянин,
И грек, и молдаван тяжёлый.
И сын египетской земли,
Корсар в отставке, Морали.
А.С. Пушкин

Показать полностью 1
8

Незабываемый язык Одессы

Новый Год шагает по планете. И мне хочется в преддверье этого праздника в С.-Пб представить читателям нечто весёлое и смешное. Думаю, одесские словечки с примерами их употребления позабавят вас и поднимут вам настроение.
Всех поздравляю с Новым Годом, который кое-где уже наступил, а где-то скоро наступит.

Сегодня на улицах Одессы звучит в основном русская и украинская речь. Но ещё не очень давно, когда в Одессе было много евреев, то можно было услышать и идиш (вульгаризированный язык на базе немецкого).
Отдельные слова проникали из одного языка в другой, что создало уникальный сплав этих языков, сдобренный ещё и вульгаризмами Молдаванки.

При этом были (и существуют поныне) различные уровни владения языком: от того, что мы называем совершенным, до уровня Эллочки-людоедки.

Отклонения от того языкового эталона, который именуется языком литературным, в устной речи были и есть. Все мы не без греха. Абсолютной грамотности в отличие от абсолютного слуха не существует.

Основанием для объявления разговорной речи одесситов «одесским языком» стали однако не орфоэпические ошибки, а лексикологические ляпы и грамматические несуразицы - неверное использование таких понятий, как род, число, падеж, склонение и т. д., то что вызывает смех.
Много словечек и выражений, бытующих в «одесском языке», - из блатного жаргона, о чем свидетельствует словарь В. Быкова «Русская феня».

В статье представлены выборочные слова "одесского языка" с примерами их использования. Это наиболее распространенные «неправильности» и фразеологизмы местного разговорного языка. В каком-то приближении можно утверждать, что собственно одесского языка нет, но есть одесский юмор. А у юмора - свой язык. Тем более у одесского.

Одесский язык не признает ни склонений, ни спряжений, ни согласований, ничего!
Это язык настоящих болтунов - язык свободный, как ветер.

Таков одесский язык, созданный на базе языков всего окружающего мира.

И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят «по-русски».

А теперь о том, как говорят в Одессе.

АДИЁТ - идиот, краткая форма - АДЯ.

* - Позвольте полюбопытствовать, почему ви все время называете вашего мужа Адя?
- Ну не могу же я его при всех називать адиёт!

АМЭНИНЫ - именины.

*Ах, приготовьтесь и брунеты, и блондины,
А Яшка Рыжий вам будет речь держать.
Сегодня Сонечка справляет амэнины,
И вся Одесса и должна за это знать!

АППАРАТ - мужской детородный орган.

*В квартире Рабиновича обыск. Нашли самогонный аппарат. Участковый:
- Та-ак! Будем вас судить за самогоноварение.
- Но ведь я не гнал самогон!
- Ну и что, аппарат же есть.
- Тогда судите и за изнасилование.
- А вы что, кого-то изнасиловали?
- Нет, но аппарат же есть!

БАНДЕРША - 1). Содержательница бардака; 2). Хамка, нахальная женщина.

* Тут подошел к нему маркер известный Моня,
Об чей хребет сломали кий в кафе Фанкони,
Внебрачный сын Цехович тети Песи,
Известной бандерши в красавице Одессе.

БАРДАК - владение бандерши или беспорядок.

* Общаются три одессита.
- У моего отца до революции была спичечная фабрика, конечно, не такая, как Гомельдрев, но все-таки...
- А у нас была плотина, конечно, не такая, как Днепрогэс, но тоже ничего.
- А у моего отца был бардак, конечно, не такой, как сейчас, а такой маленький бардачок.

* - Ну и жизнь пошла! Не страна, а бардак!
- Бардак? Вот у моей бабушки в Бердичеве был бардак, так там был такой порядок!

БИНДЮЖНИК - «водитель» кобылы; грубый человек.

* Мама биндюжника скончалась, и над ее открытой могилой просят сказать слово ее единственного сына. Тот взял горсть земли, бросил на гроб и, утирая слезы, сказал:
- Мама!.. Хрен вы меня больше увидите, мама!

ВЕЙ ЗЕ МИР - восклицание, соответствующее русскому «Боже мой!», буквально: «Больно мне!» (идиш).

Один из лучших одесских каламбуров на политические темы был «Вейземир насилья мы разрушим».

* - Бора, ты совсем сумасшедший, ну чем тебе не нравится Роза из третьего номера?
- Она плохо говорит...
- Слушай, тебе надо, чтоби она с утра и до вечера морочила тебе голову?
- Она плохо видит правим глазом...
- А тебе надо, чтоби она подсматривала за тобой?
- Но она хромает на левую ногу...
- А что тебе сильно надо, чтоби она везде и всюду тащилась за тобой?
- Да, но у нее в добавок ко всему еще и горб!
- Вей зе мир! Ну, какой ты привередливый! Может же у девушки бить один недостаток!!!

ВУС - что?

* Она виглядывает с пьятый этаж и спрашивает:
- Мадам Циперович, и где ви брали такой шуби и сколько за нее ви дали?
- Два...
- Вус два?
- Два раза...

ВЫПЕНДРЁЖ (ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ) - бахвальство, бахвалиться, привлекать к себе внимание любыми способами, совершать странные поступки.

*В Московском аэропорту поставили автоответчик. Подходит к нему еврей из Одессы. Нажимает кнопку.
- Вы еврей из Одессы. Ваш самолет вылетает через 40 минут.
Еврей удивляется. Решил проверить автомат. Обернул голову белым полотенцем на манер чалмы. Вновь нажал кнопку.
- Вы еврей из Одессы. Ваш самолет вылетает через 20 минут.
Пораженный еврей бежит в кочегарку, мажет лицо углем под негра. Нажимает вновь кнопку. Автомат говорит:
- Вы еврей из Одессы, пока выпендривались, ваш самолет улетел.

ГВАЛТ, ГЕВОЛТ! - караул!

* У баронессы Ротшильд начинаются родовые схватки. Барон срочно вызывает врача. Осмотрев роженицу, тот говорит:

- Время еще не пришло. Можем сыграть в карты. Они уходят в кабинет барона и садятся играть.

Из спальни доносится крик: «Оh, mon Dieu!» Супруг, нервно вскакивает, но врач говорит:

- Еще рано, сдавайте.

Вскоре из спальни слышится: «Оh, mein Gott». Барон порывается бежать, но врач спокойно говорит:

- Нет, нет еще. Раздавайте.

Через несколько минут они слышат: «Геволт!»

- О! Теперь пора, - говорит врач и идет мыть руки.

ГЕШЕФТ - сделка, дело.

* У Аппельбаума жена красивая, но она ему изменяет; у Гольдберга жена уродина, зато мужу верна.
Гольдберг:
- Говорят, твоя жена далеко не образец супружеской верности. Аппельбаум:
- Пусть говорят. Лучше иметь пятьдесят процентов в хорошем гешефте, чем сто в пропащем.

* В суде:
- Свидетель, ваша фамилия?
- Минухин.
- Имя?
- Исаак.
- Место жительства?
- Бердичев.
- Занятие?
- Мелкий гешефт.
- Вероисповедание?

- Господин судья, если меня зовут Исаак Менухин, живу я в Бердичеве, занимаюсь мелким гешефтом, то кто я, по-вашему? Буддист?

ДЕРИБАСОВСКАЯ - центральная улица в Одессе. Присутствует в бесчисленных литературных произведениях, песнях, анекдотах.

* В Одессе на Дерибасовской открылся публичный дом. Рабинович посетил его первым и рассказывает:
- Захожу. Вижу две двери. На одной табличка: «брюнетки», на другой - «блондинки». Вхожу туда, где «блондинки», а там опять две двери: «платные» и «бесплатные». Я в «бесплатные». Захожу, снова две двери: «худенькие», «полненькие». Я туда где «полненькие». Опять две двери: «без извращений», «с извращениями». Я решил: была не была, давай «с извращениями»! Открыл дверь и снова вышел на Дерибасовскую.

ДРЫХНУТЬ - спать.

* Жена говорит Хаймовичу:
- Кто рано встает, тому бог подает, а ты дрыхнешь до десяти!
Хаймович встал в пять утра, надел новый костюм, новые ботинки и вышел на улицу. Только завернул за угол, как его раздели до трусов и избили.
Он возвращается домой. Жена в ужасе:
- Что случилось?
- Кто-то встал раньше меня!

КУСОК - тысяча.

* На нижней полке в купе беседуют две дамочки.
- Ни Дерибасовская, ни Приморский, ни одесские «интуры» не дают теперь заработка. Поедем в Воркуту или Норильск. Там полярники за одну ночь «кусок» платят.
Пассажир с верхней полки:
- Слухайте сюда: не забывайте, что на Севере ночь полгода длится!

ЛОПАТНИК - кошелек.

* Целый час Рабинович роется в карманах и говорит жене:
- Не могу найти свой лопатник.
- А в брюках ты смотрел?
-Да.
- А в плаще?
- Смотрел.
- А во внутренних карманах?
- Нет.
- Почему?
- Если и там нет, у меня будет инфаркт.

МАДАМ - традиционная форма обращения к женщине, ныне бытующая в основном на Молдаванке.

* - Мадам Спектор, вы знаете, у мужа Лизочки вырезали гланды.
- Бедная девочка, она так хотела иметь детей.

О! - одно из самых одесских слов. Может включать в себя практически любое чувство и переживание.

* Раввин во время проповеди разгневанно вещает:
- Евреи! Вы погрязли в грехе: не соблюдаете шабес, едите некошерную пищу, ходите в публичные дома... О!
- Ребе, что «О!»?
- Я вспомнил, где я забыл свои калоши.

ОДНО МЕСТО - то, что спереди, но и то, что сзади.

*Рива жалуется Саре:
- Голова болит, ногу тянет, в пояснице колики, изжога...
- То-то я вижу, что от тебя каждое утро доктор уходит.
- О! Одно место осталось здоровым, так сразу позавидовала.

ПЕРЕСТАНЬТЕ СКАЗАТЬ - и не говорите; не говорите глупостей.

* Сват приводит жениха в дом невесты и шепчет ему на ухо:
- Тут вы таки имеете приличный дом. Видите это серебро, хрусталь...
- А кто мне докажет, что они не одолжили все это у соседей?
- Перестаньте сказать! Какой дурак станет одалживать этим мошенникам?

В будущем (возможно, на 8 Марта), если читателям понравится, будет продолжение.

Показать полностью
18

Фразеологизмы русского языка. Часть 4. Окончание

Развесистая клюква (ироничное) - небылица, выдумка, что-либо лишённое правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нём высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.
Разводить туру́сы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы - осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Разговор в пользу бедных - показное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение -  материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение - ходячая шутка. Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).
Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с латинской "i".
Рвать и метать (разговорное) - негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из картёжного, игрецкого диалекта. Первоначально оно характеризовало азарт банкомёта, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Рыльце в пуху (неодобрительное) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на неё якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:

Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.

- Нет, Кумушка, я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.

Сбить с панталы́ку - привести в замешательство, запутать. Панталык - искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
С бухты-барахты - ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия.
Священная корова - то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.
С гулькин нос (шутливое) - очень мало. Буквально - "с голубиный клюв". Гулька, гуля - голубь.
Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота:
1) Пальмира - город в Сирии, возникший в 1-м тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету "Северная пчела".
2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.

Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознёсся пышно, горделиво…

А.С. Пушкин. Медный всадник.

Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдалённом родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нём появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего её вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.
Секрет Полишине́ля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».
Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально (на слэнге моряков) - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель, чтобы у него между килем и дном акватории всегда было расстояние не менее семи футов.
Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.
Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. "Сермяжный" - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.
Серый кардинал - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.
Сизифов труд (книжное)- тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был осуждён Зевсом на вечные муки в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.
Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей (мурз), принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных му́рзы часто именовали себя сиротами. Есть и другое объяснение этого фразеологизма: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.
Скатертью дорога (просторечие). Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути, чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе. В настоящее время чаще употребляется в качестве негативной трансформации этого выражения - пожелание убираться вон, куда угодно.
Скелет в шкафу - у каждого человека есть своя, зачастую неблаговидная, тайна. По названию романа С. Моэма "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".
С красной строки - с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение "красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками". В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда даже золотили.
Cкрепя́ сердце - против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя́ - то же, что скрепив. Оборот,  вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном сердцебиении от волнения, то есть буквально: "скрепить сердце чем-нибудь". Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму "сделать крепким".
Содом и Гоморра - бесчестие, греховность, преступность. Это названия упоминаемых в Библии городов, подвергшихся разрушению за грехи горожан.
Соломенная вдова (шутливое) - жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребёнка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Её называли Strohbraut - соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора - выдачи замуж, покупки, сделки и т.п.
Сорвать банк - получить, добиться чего-нибудь (обычно нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли). Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй. Сорвать банк - в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке.
Сор из избы выносить -  разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц.  Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать  подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с  древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.
Со́рок сороко́в (устаревшее) - большое количество, множество чего-либо (вспомним «Балладу о любви» В. Высоцкого: «…А сроку было сорок сороков…»). По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок - единица счета, возникшая от слова сорокъ в значении "мешок, вмешающий четыре десятка соболиных шкурок", в старину на Руси продавали соболей в таких мешках: сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков - от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.
Со щитом или на щите (книжное) - оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу. Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нём", то есть вернись победителем или погибни. На щите – значит погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.
Споко́н веков - с давних пор. Исконное значение: с сотворения мира (буквально "с самых первых дней").
Ставить во главу угла - признавать главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно он подошел и "сделался главою угла".
Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутливое) - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е., к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать ещё не обмолоченные скирды.
Суета сует и всяческая суета (книжное) - о мелочных заботах, о чем-либо ничтожном, бесполезном, не имеющем истинной ценности. Выражение заимствовано из Ветхого Завета (Книга Екклесиаст, 1, 2).
Сфи́нксова загадка (книжное) - 1) задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; 2) что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое.
В греческой мифологии Сфинкc - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умерщвляя тех, кто их не разгадывал. Одна из загадок звучала следующим образом: " Кто из живых существ в детстве ходит на 4-х ногах, став взрослым - на 2-х, а в старости - на 3-х".
Когда фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни, бросившись в пропасть.
Ответ на вышеприведённую загадку звучал так: "Это человек. В младенчестве он передвигается на четвереньках, взрослым - на 2-х ногах, а в старости ему помогает  передвигаться посох".
Сцилла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой - подвергаться одновременной опасности с двух сторон. Предположительно, речь идёт о Мессинском проливе между Сицилией и Апеннинским полуостровом.
Терновый венец (книжное) - мученичество, страдания. Выражение старославянское из евангельского рассказа о колючем терновом венце, надетом римскими воинами на голову Иисуса перед его распятием на кресте. Терновый венец (венок) - сплетённый из терния (терновника) - растения, ветви которого покрыты острыми шипами, терниями. Такие венки в древности возлагали как знак позора и осмеяния на головы преступников, осуждённых на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками.
Типун тебе на язык (разговорное шутливое) - выражение недовольства по поводу сказанного. Типун - небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке у человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание, призванное наказывать лжецов и обманщиков.
Тихой са́пой - исподтишка, скрытно, незаметно. Выражение связано с военной терминологией. Сапой называли подкоп или ров, который делался при наступлении войск в открытой местности для скрытного, незаметного приближения к позиции противника. закладки мины под стену осаждаемой крепости. Слово "сапа" заимствовано из французского, где sape означает "траншея, подкоп". Во французский язык оно пришло из итальянского: zappa - заступ, мотыга.
Толочь воду в ступе или Носить воду в решете (неодобрительное) - проводить время попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, созвучных по произношению с полезными бытовыми действиями: толочь зёрна в ступе, носить воду в вёдрах.
Третий Рим - образное название Московского государства, которое с XV-XVII века считалось духовным наследником Византии, так как из Византии Русь приняла православие, а русские цари венчались на царство по византийскому обряду. Как известно, после распада Римской империи Византию называли Вторым Римом. Итак, Первый Рим - Римская империя, Второй Рим - Византия, а Третий Рим - Московское государство. Это торжественное название (сравнение с самыми мощными античными государствами) подчеркивало величие и могущество Москвы.
Тришкин кафтан (ироничное) - о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение новых. Выражение - название басни (1815) И. А. Крылова, в которой рассказывается, как её герой Тришка для починки локтей кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, в результате чего кафтан стал таким, "которого длиннее и камзолы".
Трубка мира - символ мира и согласия. Происхождение выражения связано с обычаем североамериканских индейцев при заключении мира выкуривать с врагами общую трубку. Об этом обычае стало широко известно после выхода в свет поэмы Г. Лонгфе́лло "Песнь о Гайавате".
Тяжела ты, шапка Мономаха (книжное, обычно ироничное) - о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены "Царские палаты" драмы А. С. Пушкина "Борис Годунов". Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина метафорический смысл "трудно управлять государством".
Узы Гименея (книжное) - брак, супружество. Гименей - бог брака, изображался с ярмом и путами на ногах.
Умывать руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего".
Утечка мозгов - эмиграция научно-технических и творческих работников. Выражение - калька с английского brain drain.
У черта на куличках (просторечие) - очень далеко, неизвестно где, в глуши. "Кули́чки" - это прогалины, поляны, болотистые места в лесу (по народным поверьям - излюбленные места обитания нечистой силы).
Философский камень (книжное) - 1) мифический камень (у алхимиков), способный превращать неблагородные металлы в золото, исцелять болезни и омолаживать стариков; 2) начало всех начал, основа всего сущего. Оборот - калька с латинского lapis philosophorum.
Филькина грамота (презрительное) - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Существует несколько версий происхождения фразеологизма:
1. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком "подлого сословия", простофилей. Простофиля - от греческого: Филипп, русское - Филя, Филька. Этим именем баре часто называли своих слуг.
2. Выражение образовано по модели оборотов «духовная грамота», «купчая грамота» и т. д. от переносного значения имени Филька - "глупый, недалекий человек".
3. В компоненте Филька отразилось значение "шиш, кукиш".
4. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который презрительно называл этими словами  разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.
Хоть кол на голове теши́ (неодобрительное просторечие) - об упрямом, не поддающемся уговорам или равнодушном человеке. Тесать кол - значит заострять палку (кол) при помощи топора. Подчеркивается твердость, крепкость головы упрямого человека.
Хранить как зеницу ока (книжное) - тщательно что-либо оберегать. Выражение старославянское, из Библии: "Храни меня как зеницу ока" (Псалмы 16, 8 - византийского писателя Климака). Зеница - зрачок.
Час пик - время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, электросети т. п. Это выражение - калька с французского "heures de pointe". Существует также мнение, что это полукалька английского выражения "peak hours".
Человек в футляре - о том, кто замкнулся в кругу узких, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен. Выражение восходит к одноименному рассказу А.П.Чехова. Главный герой этого произведения - учитель древних языков Беликов, который полностью отгородился от современной ему действительности: "… У этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний".
Чёрту не брат (сам чёрт ему не брат) (часто шутливое) - о независимом, отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем о том, что нечистая сила (домовые, лешие и т. п.) являются "роднёй" семьи. Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".
Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.
Чудище обло, огромно, стозёвно и лайя - о чем-то опасном и вредоносном. Очевидно, речь идёт о мифологическом существе, которое обладает гипертрофированными и неопределенно большими размерами и формой (обло(е) - толстое), оно непредсказуемо по поведению (озорно), что может интерпретироваться как наличие угрозы (лайя) и, наконец, чрезвычайно прожорливо (стозёвно). У Н.Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву» это чудище - олицетворение крепостного права.
Шапочное знакомство - неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.
Шара́шкина контора (пренебрежительное просторечие) - несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное «шарашкина» объясняется диалектным «шарань" (шваль, голытьба, жульё). Шарашкина контора буквально - "учреждение, организация жуликов, обманщиков". Из оборота, в свою очередь, образовано слово «шара́га» - подозрительное место или группа людей, организация.
Шиворот-навыворот - наоборот, совсем не так, как нужно. Ши́воротом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, т.е. шиворот навыворот (наоборот). Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив - древнерусское "шея".
Шут гороховый - 1) пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2) (просторечие) бранное выражение в адрес кого-нибудь;
3) смешно, некрасиво или старомодно одетый человек.
Первоначально так называли пугало на поле, засеянном горохом. С горохом некогда были связаны обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.
Эзопов язык - иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа. Эзоп был рабом. Свободно говорить о многом было для него опасно, потому он стал облекать свои мысли в аллегорическую, басенную форме.
Яблоко раздора (книжное) - повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий. Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эри́да покатила между гостями на свадебном пире золотое яблочко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор разрешил Пари́с, присудив яблоко Афродите. Это, в конечном счёте, привело к Троянской войне.
Ящик Пандо́ры (книжное) - источник всевозможных бедствий, несчастий, неприятностей. Выражение из поэмы Гесиода "Труды и дни". В ней рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину Пандору. Она получила ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Пандора не знала, что находится в ларце, а открывать его ей было запрещено. Но подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и выпустила все несчастья на волю. Мне это напоминает ветхозаветный сюжет об Адаме и Еве, вернее, о любопытстве Евы, подстрекаемой Змеем, приведшее к изгнанию их с Адамом из рая.

На этом публикацию о фразеологизмах (идио́мах) заканчиваем. Думаю, читатели понимают, что здесь была представлена только их малая часть. На самом деле фразеологизмов в русском языке во много раз больше, что является одним из доказательств его богатства и уникальности.
Любое образование базируется на языке. Сегодня русский язык испытывает серьёзное давление со стороны разных деструктивных элементов и внутри страны, и из-за рубежа, которые сознательно пытаются его вульгаризировать, заменить многие слова англиканизмами, а нас самих, в идеале, превратить в быдло.
Думаю, что всем тем из нас, для кого понятие «Родина» является не пустым звуком, следует делать всё, что в наших силах, чтобы этого не произошло, а ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК никогда не утратил этого статуса. Фразеологизмы (идиомы) являются его неотъемлемой частью, существенно обогащая и разнообразя нашу речь.
Выражаю свою глубокую признательность сообществу «Лига грамотности», которое является активным защитником русской словесности.

Показать полностью
23

Фразеологизмы русского языка. Часть третья. Продолжение

Мамаево нашествие - неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей, посетителей. Мамаево - от имени татарского хана Мамая, который совершил в XIV веке опустошительное нашествие на Русь.
Манна небесная - о чем-либо ценном, редком и нужном. По библейскому преданию, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную.
Медвежий угол - захолустное, отдалённое, глухое место. Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа П. И. Мельникова-Печерского, где так назван глухой город. Автор основывается на существовавших с древних времен названиях, относящихся к небольшим поселениям. Самые известные произведения П.И. Мельникова-Печерского – дилогия «В лесах» и «На го́рах» о жизни русского старообрядчества. Старообрядцы, пытаясь укрыться от давления реформированной церкви и царского преследования, как раз и селились в таких «медвежьих углах».
Медвежья услуга - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга, отправив на тот свет и самого друга.
Между (меж) двух огней - в положении, когда опасность грозит с двух сторон. Есть несколько версий происхождения оборота:
1. Оборот восходит к татаро-монгольскому игу. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей проводили по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам.
2. Возможно, калька с немецкого zwischen zwei Feuer kommen – «двигаться под огнём с двух сторон». Выражение понималось также как «попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны».
Места не столь отдаленные (часто ироничное) - удалённые от центра территории; места ссылки. Выражение из речи чиновников, взято из "Уложения о наказаниях" царской России, согласно которому ссылка делилась на две степени: в отдалённые и не столь отдаленные места Сибири.
Метать бисер перед свиньями - выражение из Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (в церковно-славянском языке - бисера) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Этот фразеологизм употребляется в значении «говорить, объяснять что-либо тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого».
Мизинца не стоит - ничтожен по сравнению с кем-либо. Есть несколько версий происхождения:
1.  Вероятно, от древних ритуальных традиций и обрядов у некоторых народов, при которых отсекались мизинцы или другие пальцы.
2. Может восходить к Библии.
Министр без портфеля - министр, не ведающий отдельной отраслью государственного управления, а выполняющий особые поручения. Употребляется также в ироничном смысле по отношению к человеку, не наделённому реальными полномочиями, но ведущему себя так, как будто они у него есть.
Много будешь знать - скоро состаришься - пословица связана с представлением о том, что знания старят человека, делая его несчастным, исходя из понимания, что процесс познания - это познание не только добра, но и зла.
Мокрая курица (презрительное) – 1. О жалком, беспомощном на вид человеке. 2. О безвольном, безынициативном, бесхарактерном человеке. Оборот - часть пословицы «Мокрая курица, а тоже петушится». Прямое значение понятно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден.
Молодец к молодцу – все, как один, красавцы, удальцы. Молодец в народной поэзии - молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин и т. п.
Момент истины - это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Эрнесту  Хемингуэю («Смерть после полудня», 1932).
Москва слезам не верит - нет веры чьим-либо жалобам и плачу. Это выражение собственно русское. Есть две версии происхождения оборота:
1. Возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других.
2. Выражение возникло после освобождения от татарского ига. Когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы, в Новгороде возникли поговорки: «Москва бьет с носка» и «Москва слезам не потакает».
Мы не рабы! Рабы - не мы!  - фраза из первого букваря, выпущенного после Октябрьской революции, составителем которого был известный театровед А. Я. Шнеер.
На воре шапка горит - оборот связан со старинным анекдотом о том, как на рынке нашли вора. После тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к колдуну. Тот громко крикнул: «Смотрите-ка! На воре шапка горит!». И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен.
Наклеивать ярлыки - давать кому-нибудь или чему-нибудь формальную, поверхностную характеристику; приписывать кому-нибудь или чему-нибудь какие-либо свойства, качества, исходя из принятых стандартов, определённых шаблонов.
На кру́ги своя́ - выражение из Ветхого завета, из книги «Экклезиаст» (Проповедник). Экклезия в переводе с греческого – церковь.

1:6. Идёт ветер к югу, и переходит к северу; кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на кру́ги своя́…

Церковно-славянское на кру́ги своя́ звучало бы сегодня как на круги́ свои́. В книге Экклезиаста имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место, с которого он начинал дуть. Смысл выражения: всё повторяется; всё обычно когда-то вновь начинается с самого начала, и нет ничего нового под Солнцем.

Книга «Экклезиаст» - одна из самых поэтичных и вместе с тем – одна из самых грустных книг Ветхого Завета. Тем, кто её ещё не читал, советую прочитать обязательно. Желательно, в синодальном переводе.

Царь Соломон, один из предполагаемых авторов книги Экклезиаст

Царь Соломон, один из предполагаемых авторов книги Экклезиаст

Поэт Александр Галич использовал вышеприведённый отрывок из книги в качестве рефрена в одном из своих самых замечательных стихотворений, которое по размеру (два катре́на и два терце́та) является классическим (итальянским) сонетом:

***
За чужую беду и за чьё-то незва́ное детство
Нам воздастся огнём и мечом, и позором вранья.
Возвращается боль, потому что ей некуда деться,
Возвращается вечером ветер на кру́ги своя́.

Мы со сцены ушли, но ещё продолжается детство,
Наши роли суфлёр дочитает, ухмылку тая,
Возвращается вечером ветер на круги своя,
Возвращается боль, потому что ей некуда деться.

Мы проспали беду, промотали чужое наследство,
Жизнь подходит к концу и опять начинается детство,
Пахнет мокрой травой и махорочным дымом жилья,

Продолжается детство без нас, продолжается детство,
Продолжается боль, потому что ей некуда деться,
Возвращается вечером ветер на круги своя.

На мази́ - Первоначально выражение на мази применялось к повозкам и вообще к таким орудиям или средствам передвижения, которые смазывались перед поездкой. «На мази» означало в переносном смысле «скоро уедет, уже налажено к отправлению и к ходу, готово к движению, к поездке». Можно сравнить с немецким fértig - готов, образовавшееся от глагола fáhren - ехать.
На попа́ ставить (просторечие) – ставить вертикально. Поп в игре в городки - вертикально поставленный городок (рю́ха).
На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство. Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанным Аристотелем в сочинении «О небе». Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней (седьмой) сфере находится рай.
Нас мало, но мы в тельняшках - возможно, выражение впервые появилось в Великую Отечественную войну в речи матросов, участвующих вместе с пехотой в боевых действиях на суше и славившихся бесстрашием и героизмом. Выражение означает: нас мало, но мы серьезные противники для врага и победить нас непросто.
Наставить (наставлять) рога (разговорное) - оскорблять, задевать честь, достоинство кого-нибудь, соблазнив его жену, возлюбленную, склонив её к измене. Выражение это известно во многих европейских языках. Происхождение оборота спорно. По одной версии, оно возникло из военного ритуала германцев: провожая мужей на войну, их жены надевали им на головы шлем с рогами. По другой - связано с указом 1472 г. императора Германии, запрещавшим пребывание в армии с женой: преступившие этот запрет мужья должны были носить рога. Третья версия связывает оборот со временем византийского императора Андроника Комни́на (1183-1185), который разрешил мужьям тех женщин, с которыми он имел любовную связь, охотиться в его зверинце. На воротах мужей, имевших такое право, выставлялись оленьи рога. О таком человеке говорили, что у него «рога на лбу».
Нашла коса на камень - поговорка об упорном нежелании уступить друг другу, образована из сравнения: наткнуться на что-либо, как коса натыкается на камень.
Не бей лежачего - очень легкая работа, работа для слабых (переосмысление выражения «лежачего не бьют» – нельзя бить поверженного противника).
Не в бровь, а в глаз – это выражение мотивировано представлением о меткой стрельбе из лука. Существует предание, согласно которому один казак обещал царю Ивану Грозному поразить врага в глаз, но выстрел был неточен. Несмотря на это, царь наградил казака и его семью.
Не мытьём, так ката́ньем (разговорное) - не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь), из речи деревенских прачек, которые после стирки "катали" бельё с помощью ска́лки - круглой деревяшки и рубе́ля (рубца) - изогнутой рифленой доски с ручкой, придававшей складке вращательное движение вместе с накрученным на неё бельем. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Я слышал ещё одну (шуточную) версию этого фразеологизма, связанную с тем, что если по какой-то причине в бане пропала вода, то пришедшим помыться приходилось вместо мытья соскабливать  (или скатывать) с себя грязь руками.
Когда слышу (и довольно часто) употребление этого фразеологизма в виде: "Не мытьем, так ка́таньем", всегда удивляюсь, что думает о значении такого глагола произносящий эту абракадабру человек!
Неопалимая купина́ (книжное) - горящий и несгорающий куст (в библейской легенде речь идёт о терновом кусте, освящённом присутствием Бога, из которого тот давал наставление Моисею во время исхода евреев из Египта).
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться - говорится как предостережение тому, кто опрометчив и категоричен в оценках, скоропалительно и без оглядки разрывает отношения; уверяет, что больше никогда не обратится к кому-либо или не вернётся куда-либо.
Несолоно хлеба́вши. Это выражение связано с тем, что соль на Руси была дорогим и труднодобываемым продуктом, привозимым издалека. «Хлебать с солью» считалось примерно таким же признаком состоятельности, как в наши дни «сладко есть». Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал - больше, а незнатному посетителю соли иногда и вовсе не доставалось. Сегодня «несолоно хлебавши» значит «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой приём».
Не хлебом единым - этот оборот восходит к Библии: «Не хлебом едином будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
Ни в зуб ногой (разговорно-просторечное, ироничное) - совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить в чём-нибудь, абсолютно не разбираться в чём-нибудь. Этот оборот - усечение более пространного выражения «ни в зуб толкнуть не смыслит», которое употреблялось в 19 в. Оборот относится ко времени крепостничества, и его первоначальное значение соответствовало духу времени: «При надобности дажа дать зуботычину не умеет», позже – «Ни к чему не годен, ничего не умеет», а потом и как синоним выражения «ни аза».
Ни пуха, ни пера - русское выражение, первоначально употреблялось как заклинание, призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту. Считалось, что прямым пожеланием удачи можно было сглазить добычу. Грубый ответ «К чёрту!» должен был ещё больше обезопасить охотника.
Нить Ариадны - означает выход из какой-либо трудной, запутанной ситуации. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Тезее, убийстве им на Крите чудища Минотавра, и выходу из лабиринта, где обитал Минотавр, благодаря клубку ниток, который дала ему Ариадна, дочь царя Крита, Миноса. Это и есть Путеводная нить Ариадны.
Ничтоже сумняшеся – это выражение употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая». Выражение заимствовано из церковнославянского языка.
Обжёгся на молоке - дует на воду - об излишней осторожности, перестраховке. Выражение восточнославянское по происхождению. Его возникновение связано с тем, что вскипевшее молоко гораздо горячее, чем вскипевшая вода. Коровье молоко, например, закипает (на уровне моря) при 127 градусах Цельсия, а вода – при 100.
Огнём и мечом - с беспощадной жестокостью, уничтожая всё. Выражение приписывают Гиппократу: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнём.
Один как перст - о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Перст - устаревшее название пальца. Считая по пальцам, древние славяне начинали с большого пальца - один перст… Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу выражения. Кстати, отставленный от остальных пальцев ладони большой палец позволил ещё нашим первобытным предкам выполнять руками гораздо больше более сложных манипуляций, чем самым развитым приматам. Это стало  одной из причин дальнейшего интеллектуального развития человечества.
Одного поля ягоды (обычно неодобрительное) - о том, кто схож с кем-нибудь в поведении, взглядах, принадлежит к одной компании. Подразумевается, что, как ягоды, выросшие на одной почве, похожи, так похожи и люди, имеющие общие интересы.
О́лух царя небесного (неодобрительное просторечие) - глупый человек, простофиля. Слово олух имеет в народных говорах целый ряд однокоренных слов: волух, валух, валуй, валях (со значениями: лентяй, увалень, дурак, бездельник). Все эти существительные связаны с глаголом валяться. На фоне народных синонимов, таких как пень божий, выражение расшифровывается достаточно легко. Известно, что юродивые, шуты, нищие и блаженные пользовались особой милостью Бога (небесного царя). Олух царя небесного, следовательно, один из таких бездельников, который ждёт от Бога милости.
Орать благим матом (неодобрительное просторечие) - очень громко. Первоначально прилагательное благо́й употреблялось в значении "некрасивый, неприятный", мат - в значении «голос».
Остаться с носом - позволить одурачить себя. «Нос» - от слова «нести, носить» - взятка, подношение. Выражение значило «Уйти с непринятым подношением, не договорившись».
Отдавать честь – 1. Приветствовать, приложив руку к головному убору. 2. Оказывать должное внимание кому-либо. Жест возник в средневековой Западной Европе, по одной из версий, от движения руки для приподнимания забрала рыцарями при встрече с кем-либо в знак мирных намерений и приветствия.
Отложить в долгий ящик - оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределённое время. Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма.
1. Выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича. Перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти челобитные разбирались боярами и дьяками, многие челобитные оставались без ответа.
2. В долгий ящик письменного стола откладывались в российских канцеляриях самые незначительные и неспешные ходатайства и жалобы. Возможно, это калька с немецкого языка: étwas in die lange Trúhe légen (положить что-то в длинный сундук).
Па́че ча́яния (устаревшее) - более (сильнее), чем ожидалось или хотелось; сверх ожидания, неожиданно. Слово паче - форма сравнительной степени от общеславянского пакъ опять, обратно, еще; наречие паче значит «сверх чего-нибудь». Чаяние - от древнерусского глагола чаяти «ждать». В старину в живой разговорной речи употреблялось прилагательное пачечайный «неожиданный» (например, пачечайный гость).
Первый среди равных (книжное) - выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) - звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената, магистратов и судов.
Перейти Рубикон (книжное)- сделать решительный шаг. Вопреки запрету сената Цезарь со своими легионами перешел реку Рубикон. Это стало началом войны между сенатом и Цезарем, в результате которой Цезарь овладел Римом и стал диктатором.
Перемывать косточки (неодобрительное) - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.
Персты в язвы вложить (устаревшее книжное) - убедиться в чём-либо при помощи фактов. Евангельское выражение: апостол Фома не хотел верить в то, что Христос воскрес, пока не вложил свои пальцы (персты) в нанесенные Господу раны от гвоздей при распятии на кресте (язвы гвоздиные).
Петь Лазаря (разговорное презрительное) - жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Первоначально Лазарь - жалкий нищий.
Пиррова победа (книжное) - победа, стоившая слишком больших жертв, а потому равносильная поражению. Выражение связано с победой эпирского царя Пирра над римлянами (279 г. до н. э.), стоившей ему таких потерь, что, по свидетельству Плутарха, он воскликнул: «Ещё одна такая победа, и мы погибли!» Действительно, в следующем году римляне разбили Пирра.
Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжное) - пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура, убит в 539 до н. э.), - сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир («валтасаров пир»). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: «мене, мене, текел, упарсин». Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.
Плакаться в жилетку (шутливо ироничное) - жаловаться кому-либо на свою горькую судьбу, ища сочувствия, поддержки. Выражение русское. Произошло от обыкновения жалующихся на судьбу припадать, плача, к груди (или плечу) человека, у которого они ищут сочувствия.
Плетью обуха не перешибёшь – о том, что бесполезно бороться с более сильной стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками.
Плоская остро́та - пошлая, грубая шутка. Это выражение связано с модой на высокие каблуки во Франции. Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд носил низкие (плоские) каблуки. Отсюда слово плоский получило значение «грубый».
Плясать (танцевать) от печки - делать что-то, начиная с привычного места, с начала. Оборот попал в литературный русский язык из неоконченного романа В. А. Слепцова «Хороший человек» (1871). Но его нельзя считать автором оборота, так как обычай учиться танцевать от печки был распространен в России XIX в дворянских семьях. Благодаря известности этого обычая вошло в обиход выражение танцевать от печки и в переносном значении.
Пляска святого Ви́тта (Виттова пляска) - нервное заболевание, то же, что хорея (вид гиперкинеза, который проявляется быстрыми подёргиваниями конечностей, подмигиваниями, причмокиваниями и др.). Название связано с преданием, что у часовни св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.
Подвести под монастырь (просторечие) - поставить кого-либо в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание.
Есть несколько версий происхождения фразеологизма.
1. Возможно, оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни.
2. Выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости.
3. Некоторые считают, что выражение связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком случае жена «подводила мужа под монастырь» - его ссылали в монастырь «в смирение» на полгода или год.
Подного́тная правда - истинная сущность чего-либо. Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду. С этим же связано и выражение узнать всю подноготную.
Под сурдинку - втихомолку, украдкой, не привлекая к себе внимания. Сурдинка (сурди́на) в языке музыкантов - небольшое приспособление (заглушка), при помощи которого можно ослабить, приглушить звук того или иного духового музыкального инструмента. Слово происходит от латинского  «surdus» (глухой).
Под шефе́ (шофе) - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие «chauffe» (нагретый, подогретый алкоголем).
Пожинать лавры (книжное) - пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в Греции увенчивали победителей. Здесь пожинать - добывать, получать, заслуживать.
Показать, где раки зимуют - выражение угрозы. Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква р, т. е. с сентября по апрель. Поскольку раки требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их в норах было очень трудно.
Попасть как кур в ощип (ироничное) - о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур - "петух", "ощип" - от глагола ощипать. Кое-кто употребляет этот фразеологизм в искажённом виде (попасть, как кур во щи), что не соответствует смыслу фразеологизма.
По первое число всыпать (прописать) - сильно наказать кого-нибудь. Выражение восходит к старинной практике пороть ученика. Каждую неделю пороли ученика, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до первого числа следующего месяца.
Ползти по-пласту́нски - ползти на локтях, не отрывая тело от земли. Пластуны - военные разведчики казацкого войска Новой Запорожской (Кубанской) Сечи. Во время военных действий пластуны, притаившись в камышах, часами следили за действиями противника. За эту способность лежать пластом в течение длительного времени их и назвали пластунами.
После дождичка в четверг (шутливое) - неизвестно когда, а, скорее, никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.
Посыпа́ть голову пеплом (книжное) - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землёй во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
Потёмкинские деревни - показное, мнимое благополучие, очковтирательство. Выражение связано с именем светлейшего князя (в Европе это соответствует титулу герцога) Г. А. Потёмкина, государственного деятеля времён Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потёмкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути её следования бутафорские селения с расписными избами.
На самом деле это клевета. У меня есть публикация о Екатерине Второй и Потёмкине, где показано, откуда взялись эти клеветнические слухи.
Прийти к шапочному разбору - прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.
Притча во языцех (шутливое) - предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 27, 37). Старославянское «во языцех» - форма местного (предложного) падежа множественного числа языка, имевшего значение "народ, племя".
При царе Горохе - очень давно, в незапамятные времена. Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" (А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки).
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) - 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения.
Это древнее выражение интернационального характера, связано с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставка «и медные трубы» появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне брага проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.
Прокрустово ложе - мерка, под которую стремятся насильственно подогнать, приспособить то, что не подходит под неё. Выражение из античной мифологии. Прокруст Полипомен, сын Нептуна, разбойник и истязатель, ловил прохожих и клал их на своё ложе. Тем, у кого ноги были длиннее ложа, он обрубал их, а тем, у кого они были короче, - вытягивал, подвешивая к ногам тяжести.

Прописать и́жицу (устаревшее шутливое) - высечь, выпороть, наказать розгами или ремнём. Выражение по происхождению русское, употребляется с XVIII века. Ижица - старинное название последней буквы церковнославянской азбуки; по форме эта буква отчасти напоминает пучок розог или плетку.

Наряду с "фи́той" и "я́тем" "ижица" была символом трудного письма и обучения грамоте на Руси. Русские пословицы связывают "ижицу" с телесными наказаниями: Фита и ижица, к ленивому плётка движется; ижица - плётка ближится. Возможно, выражение прописать ижицу восходит к инициалу (букве, написанной красной краской в начале абзаца крупным шрифтом). При старательной порке на теле действительно возникает что-то вроде прописной "ижицы".
Профессор кислых щей (ироничное) - о самоуверенном глупце, выскочке. Возможны две версии происхождения фразеологизма: 1) кислые щи - сорт шипучего кваса, приготовление которого не представляло особых трудностей; 2) речь идет о крестьянских щах (супе).
Пуд соли съесть - очень хорошо знать кого-либо. Выражение известно в нескольких европейских языках. Чтобы съесть так много соли (пуд - 16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось ещё больше, так как соль была дорогим продуктом и её расходовали очень экономно.
Пятая колонна - тайные агенты врага - шпионы, предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех армейских колонн, движущихся на Мадрид с разных направлений, в самом Мадриде располагается ещё и пятая колонна, т. е. сеть тайных агентов, шпионов.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!