Ответ на пост «Как на английском сказать: "начать с нуля, с начала". Zero в этой фразе не будет»
Вот несколько идиом на разных языках, перевод которых на русский язык может быть необычным или забавным:
English: "The ball is in your court."
Literal translation: "Мяч в твоей корзине."
Russian equivalent: "Ход теперь за тобой."
French: "C'est la fin des haricots."
Literal translation: "Это конец бобов."
Russian equivalent: "Конец истории."
Spanish: "Estar en Babia."
Literal translation: "Быть в Бабии."
Russian equivalent: "Быть в рассеянности."
German: "Tomaten auf den Augen haben."
Literal translation: "Иметь помидоры на глазах."
Russian equivalent: "Быть слепым на что-то очевидное."
Italian: "Prendere due piccioni con una fava."
Literal translation: "Словить двух голубей одним бобом."
Russian equivalent: "Убить двух зайцев одним выстрелом."
Japanese: "猫をかぶる (neko o kaburu)."
Literal translation: "Надеть маску кота."
Russian equivalent: "Скрыть свои истинные намерения."
Arabic: "رأى الله (ra'aa Allah)."
Literal translation: "Видеть Бога."
Russian equivalent: "Быть в благословении."
Chinese: "一口气吃成胖子 (yī kǒu qì chī chéng pàngzi)."
Literal translation: "Съесть до того, как стать толстяком за один раз."
Russian equivalent: "Перегнуть палку."