Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни?

Погодите отмахиваться. Косой из «Джентльменов удачи» за день английский выучил, а тут всего три слова перевести! Смотрите...

Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни? Иностранные языки, Культура, Лингвистика, Образование, Детская литература, Воспитание детей, Детский журнал, Длиннопост

Только, эрудиты, чур не подсказывать! Нам нужны люди с твёрдым незнанием латинского языка.

Итак, «Домус проприо – домус оптима».

Поехали! Как будет по-английски «кубик»? «Кьюб». А «тюбик»? «Тьюб». А наш «сентябрь» – это «септембер» у англичан и «зептембер» у немцев. А английское «дотер» и немецкое «тохтер» похожи на старинное русское «дочерь»... Вот и латинский «домус» подозрительно похож на «дом», не правда ли?

А «оптима» встречается в русском языке в слове «оптимист» («человек, который верит в лучшее») или в словосочетании «оптимальный способ» (то есть «лучший способ»).

Итак, что у нас уже получается? «Дом проприа – дом лучшее», как-то так?

Осталось разобраться со словом «проприа». На первый взгляд, ничего знакомого – но только на первый. Даём бронебойную подсказку, слушайте внимательно:

Что делает революция? Экспроприирует экспроприаторов! А что это означает?..

Всякие несознательные товарищи переводят это как «грабь награбленное». Неправильно! Разве будет революция сама про себя говорить «грабь»? Не будет, конечно.

«Экс-проприа» может случиться не только в результате насильственного отъёма. Оно может случиться и в результате продажи, дарения, обмена, утери, вымороченности... И, кстати, приставка «экс» означает вовсе не «бывший», как многие думают. Она означает «извлечение из», «отторжение от».

Например, слово «экстракт» («вытяжка») произошло от латинских «ex» (из) и «tractus», «tract» (протяжение, путь). Или «экстрадиция» («выдача») – от «ex» и «tradere» («передавать», «отдавать на хранение»).

Но мы отвлеклись от нашего слова «проприа». Те, кому знаком английский язык, наверняка догадались:

Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни? Иностранные языки, Культура, Лингвистика, Образование, Детская литература, Воспитание детей, Детский журнал, Длиннопост

«Частная собственность!» «На газоны не смотреть!»

«Экспроприация» – это отторжение собственности. А «проприа» – и есть собственность, конечно.

Итак, «Domus propria – domus optima» – «дом собственность – дом лучшее». Осталось немного причесать – и получится: «Свой дом – лучший дом»! Перевод готов!

Только что мы с вами, не зная языка, угадали значение целой фразы. А чешский лингвист Берджих Грозный больше ста лет назад изучал очень древние таблички, написанные аккадской клинописью, но не на аккадском, а на совершенно неизвестном тогдашним учёным языке – хеттском.

Ключом к разгадке стала фраза «Ну ан эсатени ватаран экутени». Учёный догадался, что слово «эсатени» родственно немецкому «эссен», то есть «есть, питаться», а слово «ватаран» очень похоже на английское «вотер» или немецкое «вассер», то есть «вода». «Хлеб ешьте, воду пейте!» – говорилось в древней фразе. Хеттский язык оказался индоевропейским, то есть дальним родственником русского, немецкого и английского... У всех этих языков общий предок!

Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни? Иностранные языки, Культура, Лингвистика, Образование, Детская литература, Воспитание детей, Детский журнал, Длиннопост

Ну ан эсатени ватаран экутени

Но всё не так просто, как кажется. Например, по-японски слово «нива» означает «сад». В чём-то похоже на русское значение слова «нива» («засеянное поле»), не правда ли? Однако в данном случае перед нами чисто случайное совпадение. И японское слово «яма» означает совершенно не яму, а нечто противоположное – гору! Персидское (или таджикское) слово «куча» – это не «куча», а «улица». Турецкое «кулак» означает «ухо». Красивое русское слово «дар» для араба будет означать «дом». Знаете такой город в Африке – Дар-эс-Салам? В переводе с арабского это значит «Мирный (дружелюбный) дом».

Забавные случаи с такими словами происходят регулярно. Скажем, протянула американская тётенька конфетку русскому малышу, а малыш, вытянув ручку, кричит: «Дай!» Тётенька хватается за сердце... В чём дело? В том, что по-английски «Die!» означает (причём в довольно резкой и грубой форме) «Умри!», «Сдохни!».

А услышав в Польше, как какая-то мама отправляет своего маленького сына «до склепу», не думайте, что она «спроваживает его на кладбище! Она всего лишь просит его сбегать в магазин...

Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни? Иностранные языки, Культура, Лингвистика, Образование, Детская литература, Воспитание детей, Детский журнал, Длиннопост

В лондонском Хитроу пассажирка из России немало повеселила работников аэропорта, требуя у них «скотч». Потому что для нас скотч – это упаковочная клейкая лента, а для них... А, ну да, мы же детский журнал рекламируем. Увлеклись.

Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни? Иностранные языки, Культура, Лингвистика, Образование, Детская литература, Воспитание детей, Детский журнал, Длиннопост
108
Автор поста оценил этот комментарий
Дер гроссер Кёниг дас Шведишен Кенигсрейх зенде мих.
Дер - артикль, Гросс - большой, Кёниг - конунг, король. Рейх - рейх, Кëнигсрейх - королевство.
Зенде - to send, послал. Мих - меня.

Великий король Шведского королевства меня послал.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
339
Автор поста оценил этот комментарий
Для ЛЛ
Свой дом, лучший дом
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
130
Автор поста оценил этот комментарий

А Как он по клинописи понял что читается «эссатени» а не «Иван Кузьмич»

раскрыть ветку
57
Автор поста оценил этот комментарий

Я думал переводится "Лучшая Приора это Киа Оптима".

раскрыть ветку
50
Автор поста оценил этот комментарий

Хлеб ешьте, воду пейте!» – говорилось в древней фразе

На табличке была зафиксирована самая ранняя известная современной науке цитата Д. Стетхэма.

раскрыть ветку