Мой первый раз с Гарри Поттером, или как потратить полдня на выбор "лучшего" перевода
Пару дней назад ко мне в голову закралась мысль о прочтении серии книг Гарри Поттера.
Так как мое владение английским языком не позволяет насладиться оригиналом от Роулинг в полном обьёме перед мной стал весьма логичный вопрос: какую же редакцию выбрать? Чтобы найти ответ на мой вопрос я полез в интернет. Как обычно и бывает, прочтя несколько статей в пользу разных редакций и переводов я ввел себя в еще большое ступор.
Изначально перед мной стоял выбор из 2 вариантов перевода: перевод от РОСМЭН и перевод Марии Спивак от издательства МАХАОН. Плюсы и минусы были у обоих версий и у меня даже появилась мысль читать первые, более "детские" книги в переводе Спивак, а уже более мрачные и серьезные части серии от РОСМЭН. Но тут я вспоминаю, что живу в Украине и соответственно свободно владею украинским языком. Вспомнив, что украинские переводы фильмов просто шикарны, и что смотреть после этого русскую адаптацию вызывает уже куда меньший восторг перед мной снова стал вопрос: а может прочесть книги в украинском переводе?
Почитав статьи и на эту тему и на эту тему уже точно понимал что мне нужны помошники в таком нелегком выборе. И вот я обращаюсь к вам пользователи пикабу, что посоветуете вы?
P.S.
Надеюсь хоть на какой-то "отклик" от вас, так как это моя первая "статья-вопрос" на каком либо форуме. Так же я задумываюсь о том чтобы начать какую-то блогерскую деятельность в текстовом формате, так что это был мой первый пробный пост, в котором я старался и думал что писать. Так же, как вы поняли, я живу в Украине и хоть и владею русским языком, но в грамматике не силен, слишком строго прошу не критиковать.