ngyuen

ngyuen

Военный пенсионер, переводчик и писатель
Пикабушник
поставил 20 плюсов и 1 минус
148 рейтинг 6 подписчиков 0 подписок 6 постов 2 в горячем

"Вачин" — кошмар американских хуацяо, и не только...(1)

"Вачин" — кошмар американских хуацяо, и не только...(1) Китай, Этническая преступность, США

Вообще строго говоря, Вачин (Wah Ching)— это Хуацинбан (華青幫), ответвление тайного общества «Цинбан», члены которого лет эдак триста назад перебрались в Америку и там обосновались. Надо кому-нибудь переломать кости? наказать конкурента? сделать жизнь человека или целого семейства кошмаром? Вам прямая дорога в Вачинг, который в американских реалиях очень быстро перешел от практики сморщивания исключительно своих к сморщиванию всех остальных — без разбора. Недаром американские правоохранительные органы, включая национальную безопасность, органы судебной системы, ФБР и полицию, всегда ставили (и ставят) одной из приоритетных задач борьбу с этой этнической мафией, щупальца которой из Америки впоследствии дотянулись до Гонконга и Малайзии, а в недавнем прошлом опутали и Тайвань.

Триста лет "Вачин" является криминальной  язвой США, а сами американцы о них практически ничего не знают. В их (весьма скудном) представлении это весьма радикальная организация из злобных китайцев типа доктора Фу Маньчу, которые жестоко наказывают всех, кто идет против них, запугивают, угрожают, бьют и шантажируют.

На самом деле «Вачин» и есть «Цинбан» — общество, изначально возникшее во времена маньчжурского владычества на основе объединения людей, занятых поставками продовольственного налога из провинций в столицу Китая. Но американская версия имела некоторые отличия. Американский «Вачин» возник из переехавших в Америку членов Цинбана, которых поначалу третировали белые переселенцы из Европы, не считавшие китайцев (а также индейцев, чернокожих, мулатов, креолов, эскимосов) полноценными людьми. Это означало, что китайца, как и любого цветного, можно было безнаказанно эксплуатировать, ударить, ограбить или даже убить — никто и внимания не обратит. Вынужденная организация расовой самозащиты — вот что такое «Вачин» в своем первоначальном виде. Современные белые американцы до сих пор пожинают плоды былой расовой дискриминации цветного населения; при этом они наотрез отказываются понимать, что именно их далекие предки-расисты тому виной.

В начале 20-ых годов прошлого века правительство США приняло решение об усилении контроля над постоянно увеличивающимся китайским населением страны. Результатом этого решения стало создание известных чайна-таунов в Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анжелесе — правительство сочло, что китайцев будет легче контролировать, если всех их сосредоточить в одном месте. Чайна-тауны трех этих городов и стали инкубаторами «Вачин», распространяющими агрессивных мафиозных цыплят по территории США, а впоследствии и Канады, Мексики, Латинской Америки.

Всегда с пиндосами так — сначала, не подумав, создадут проблему, а потом ее столетиями решают...

(полный текст статьи можно прочесть по этой ссылке)

Показать полностью

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2)

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

«Феня» китайская подразделяется внутри себя на два больших пласта, который надо четко отличать друг от друга: 春點 — весенний час (он -же 春典 — весеннее жертвоприношение) и 切口 — жаргон. Первый является языком полузакрытым, и содержит в себе много слов и выражений, в основном понятным постороннему слушателю-китайцу — иностранец, конечно, мало что поймет. Второй — закрыт полностью и заимствования из обычного языка абсолютно непонятны вообще никому, кроме посвященных.

Вот с «весеннего часа» мы и начнем наш небольшой словарь криминального китайского языка с комментариями составлять.

Старая пословица гласит:

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

Не, не то.

А, вот: 寧給一錠金,不給一句春. Перевод (мой, не судите строго, не поэт я) прост: лучше отдать золота кусок, чем пропиздеться проговориться на весеннем языке на волосок. Весенний язык — это и есть тот самый полузакрытый, но всеобщий для бродяг пиджин, на котором босота авторитетная общается.

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост
Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

И сразу поговорим о смысловой нагрузке — все далеко не от балды подобрано, поверьте.

Итак цифра один — тут имеется в виду ветка ивы, символизирующая одиночество представителя «рек и озер», а попросту ворюги и бандита на своем пути — один как перст. Ну как у Шукшина в рассказах телеграмма была, помните: «ветка сирени упала на грудь, милая Груша, меня не забудь. Васятка».

Цифра два — если присмотреться и определить внешний контур, то внутри него как раз обычная китайская цифра два и есть.
Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

Цифра три также содержит в себе три горизонтальные черты, если конечно не полениться и отбросить элемент «вода» из трех точек слева, и вертикальную посередине. Это — привет из тайных обществ Китая.

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

Четыре — тут посложнее, но и попроще с другой стороны. Столь нелюбимая в Китае цифра обозначается в китайской «фене» иероглифом 載 — грузиться в повозку. Так вот в старину, еще во времена династии Цинь, когда казнили преступников, их рассаживали по повозкам, каждая из которых могла вместить не более, чем четыре человека. Отсюда значение в арго.

Пять — это центр ладони, в которую анатомически сходятся пять пальцев. В китайских преступных сообществах это еще символ единства и готовности к агрессии, ведь 中 имеет не только значение «центра», но еще и «удара», «попадания в цель».

Вот с шестеркой у меня возникли трудности — не нашел нигде соответствий. Но чисто визуально вижу, что пятерка и шестерка жуть как похожи: 中 申, то есть, в пятерку добавлена одна черта. Не исключено, что что тут была проведена операция «Ы», чтобы никто не догадался. Хотя если оно так, как я думаю, то догадаться нетрудно. Но не факт, и тут уточнять надо. Врать не буду, и вас в заблуждение вводить.

Семь — тут братцы вы мои, тема глубокая и мистическая. Про пять стихий все слышали. Но был такой китайский доктор-лепила по имени Чэнь Цзиньяо, который думал-думал, да и добавил еще две стихии — газ и молнию, и целую теорию семи стихий (七行) на этом построил. Конфуцианцы традиционные и вообще традиционалисты очень негодовали и даже хотели его побить камнями, но обошлось. А бандиты это на вооружение взяли — только семерку 七 отбросили, а стихию 行 оставили. Я там в таблице не написал значение «стихии» специально, дабы тут все пояснить, в натуре.

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

Восемь — это ладонь в прямом смысле. Ладонь, которая крепко что-то держит, в которую можно что-то положить. Деньги например, щенка там борзого, что там еще можно человеку дать в ладонь, да тупо семок отсыпать. Восьмерка в Китае — это богатство, достаток, отсюда и смысл.

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

Девятка — сука любовь. Но не к женщине, а к девяти поколениям своих родственников по мужской линии (九族). Сопливые блатные песни про маму у нас все слышали наверное — частично есенинский вклад в блатную культуру прошлого века. Оно и до него было, правда, на самом деле. Ну а в Китае такая вот романтика — несколько культуры, знаете-ли, не похожи, ёксель-моксель.

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (2) Арго, Китай, Длиннопост

Десятка — слово. А также предложение, фраза, словосочетание. Итог объединения частного в единое целое. Слова сами по себе не много смысла имеют, кроме собственного, а вот в предложении уже итоговое понятие. Десятка — вершина простых порядковых чисел от одного до деcяти. Отсюда и смысл.

Вот на циферках пока приостановимся. А дальше там много чего будет.

Если, конечно, зайдет вам...

Показать полностью 8

Занимательные китайские флаги (без Шелдона Купера) - 1

Занимательные китайские флаги (без Шелдона Купера) - 1 Флаг, Политика, История, Китай, Длиннопост

Флаги в Китае с древних времен и до середины 19 века вовсе не были атрибутом государственной власти. В старом Китае собственные флаги были у армий, учреждений власти, школ боевых искусств, монастырей, тайных обществ, сект, школ, академий — ну просто у кого угодно.

Их современное использование в Китае в качестве символа державы началось с 1862 года, когда небезызвестный англичанин Горацио Нельсон Лей, будучи комиссионером китайской таможни, по поручению тогдашнего цинского правительства оформлял в Лондоне сделку по покупке кораблей для китайского военно-морского флота. Приобретенные суда по действующему тогда международному законодательству не могли следовать к месту назначения под английским флагом, а своего флага у Цинов не было. И Горацио Нельсон Лей разработал впопыхах простой и очень похожий на японский флаг проект — красное солнце на желтом фоне. Но английское правительство потребовало согласования с официальными властями цинского Китая - и в ходе консультаций маньчжуры потребовали добавить на полотнище флага изображение синего дракона, как символ императорской власти. А сам флаг изначально по форме был сделан треугольным. Еще подумав, маньчжуры потребовали называть и считать красный круг не солнцем, а жемчужиной-Китаем, которой играет дракон-маньчжур. Добавлю, что дракон с жемчужиной - один из символов восьмизнаменных маньчжурских войск, а желтый и красный - цвета первых двух знамен.

Занимательные китайские флаги (без Шелдона Купера) - 1 Флаг, Политика, История, Китай, Длиннопост

Вот так появился первый китайский флаг. В таком виде он впервые был использован как государственный атрибут — в 1868 году официальный дипломатический посланник Китая Пу Аньчэн именно под этим флагом посетил Европу и США в качестве руководителя маньчжурской дипломатической миссии.


В 1888 году маньчжурским правительством был опубликован «Регламент Бэйянского флота» — он уже предусматривал прямоугольную форму флага, по-прежнему используемого в основном для перебазирования приобретенных за рубежом кораблей.

Этот флаг был признан недействительным после отречения последнего маньчжурского императора Пу И от престола в феврале 1912 года. В июле 1917 года полководец Чжан Сюнь во главе «армии кос» (его сторонники отказались срезать косы) предпринял попытку вооруженной реставрации маньчжурской монархии, выступая под этим самым флагом.

Продержался он со своей армией всего 12 дней. После поражения Чжан Сюня и его сторонников, этот флаг Китая ушел в историю — теперь уже окончательно.

Показать полностью 1

Тайваньский гоюй (2)

Тайваньский гоюй (2) Тайвань, Язык, Иностранные языки, Длиннопост

Одна юная девушка из Тайваня отправилась на материк в турпоездку, где в одном из городов умудрилась потерять стельку из туфли. Делать нечего, надо идти в обувной магазин, куда она и пошла. И спросила там, есть ли у вас, типа, стельки (鞋墊, xiédiàn)? Продавец без лишних слов ей говорит, типа, открой глаза, ты в обувном магазине (鞋店, xiédiàn). Барышня чуть не обезумела от такого ответа, и стала объяснять жестами, что ей нужна стелька, и тут продавец въехал и воскликнул, «а, так тебе стелька (鞋墊兒, xiédiànr») нужна...
Чтобы ситуация была понятна тем, кто китайского языка не знает, отметим, что в пекинском диалекте китайского языка есть не всегда приятная и не всегда понятная для южан манера добавлять в конце слов такое мягкое «эр», которое обозначается на письме иероглифом 兒(儿).Мелочь, но так затрудняет понимание, что просто спасу нет. Для южанина практически понятно, что если он, находясь в обувном магазине, спрашивает о 鞋墊 (xiédiàn), то речь идет, разумеется, о стельке. Но не для материкового северянина — там магазин - 鞋店 (xiédiàn), а стелька — 鞋墊兒, xiédiànr».
Да и не только в произношении дело, иногда дело в лексиконе, вернее в разных формах слов на материке и на Тайване. На Тайване появилось в последнее время много заимствованных слов, в результате чего большинство говорит уже не на собственно гоюе, а на некоем разговорном пиджине. В гоюе «биться об заклад, держать пари, спорить на что-либо» —相輸, однако большинство использует совершенно другой вариант — 打賭; выражение «так или иначе» —橫直 , однако в ходу материковый вариант相反. Молодые дикторы «Новостей на миньнаньском диалекте» (閩南語新聞) далеки от чистого традиционного гоюя почти также, как и материковые звезды китайского радио и телевидения. Правда, будем справедливы — процесс этот носит взаимный характер — гоюй не только принимает, но и отдает. Материк на ура воспринял ругательство 無三小路用, которое очень нейтрально можно перевести «никчемный сперматозоид», одним словом — «х...ня» по-русски. Или ругательное слово 鴨霸 — самодур, дебил.
Ох, нет бы чему хорошему материковым китайцам научиться...
Но и тут есть проблема, и немалая. Некоторые заимствованные слова сами китайцы пишут неправильно, а причина в том, что иероглифы иногда подбираются на слух, недобросовестно, а иногда и подобрать их невозможно — лишнее подтверждение тому, что китайский диалект (особенно южный) — это чаще моноязык. Эту проблему изучают тайваньские лингвисты, давно привыкшие к тому, что слово есть, а иероглифа нет. Как в нашей шутливой песенке, про жопу, которая есть, а слова нет.
А иногда эти самые иероглифы подбираются с умыслом, особенно в коммерции. Не так давно один ушлый производитель продуктов питания вывел на рынок свой товар под названием 強強滾 — оживленный, живой, бодрый, подвижный. Так его и теперь и в словарях даже пишут, и мало кто знает, что изначальная форма этого слова — 沖沖滾. Хороший маркетолог был этот производитель — он-то знал как никто другой, что для китайца иероглиф 強 (сильный, мощный; здоровый, дюжий, крепкий) всяко предпочтительнее 沖 (сильный, напористый; грубый; полной силой, напором), хотя местами смысл и совпадает.
И теперь уже неважно, правильно ли подобраны были иероглифы, умышленно или нет это было сделано. Неважно и поздно — слова уже в употреблении, причем в каждодневном. Есть даже слова, которым и иероглифов не подобрали, так они и существуют без официального написания, и ничуть от этого не страдают. Помимо этого, есть в гоюе и иностранные заимствования. Английское 馬殺雞 (mǎshājī) — массаж; японские 黑輪— блюдо японской кухни одэн, 運將 — такси. Из Гонконга пришли в тайваньский гоюй слова 波霸 (пышногрудая женщина) и 大哥大 (мобильный телефон).
Все в мире меняется, меняется и Тайвань с его уникальным языком. И вместе с миром тайваньский гоюй обогащается, трансформируется, получает вторую жизнь, обеспечивая вместе с тем разнообразие весьма лохматой китайской языковой культуры, которая не поддается попыткам ее как-то причесать.
Языки и наречия на Тайване в не столь отдаленные исторически времена — это зона конфликта, вследствие чего Вавилон со своей башней отдыхает — тут нагромождения насильственные и очень искусственные. Так что местные филологи применяют выражение 送作堆 из старых времен — это когда невесту насильственно помещали в дом нелюбимого жениха, дабы молодые хоть как-то друг к другу притерлись.
Раньше ведь на Тайване никакого гоюя в помине не было — все говорили на тайваньском варианте миньнаньского диалекта, распространенного на юге провинции Фуцзянь, отделенной от Тайваня узким проливом — будем называть его далее тайюй— для удобства. Ученики в школах говорили изначально именно на этом диалекте, за что порицались учителями. Но все менялось за пределами школ и ВУЗов - заговори ты там на гоюе, и тебя в лучшем случае засмеют, в худшем станешь изгоем - реальная жизнь свои правила диктует. И только сравнительно недавно гоюй превратился в очень милый разговорный жанр (подчеркну — пока именно жанр) с оттенком сельской простоватой речи.
Этим, как мы теперь уже знаем, пользуются политики и артисты для повышения своих рейтингов. Известная на Тайване актриса Су Чжу в рекламе произносила фразу 炒菜不用放肉絲 (при жарке овощей не нужно добавлять тонко нарезанное мясо), и народ у экранов просто выл от восторга и умирал от хохота, так как в ее произношении 肉絲 (тонко нарезанное мясо) превращалось в 螺絲 (винты, болты). Но все всё прекрасно понимали в конечном итоге, и теперь это только добавляло изюминку в рекламу.
И конфликт постепенно угасает сам собой, естественным образом.

Показать полностью

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (1)

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (1) Арго, Китай, Язык, Длиннопост

Ну вот, думаю эта тема многим интересной будет. Благо, китайская «феня», она же арго, язык воров и бандитов,  сиречь «язык рек и озер», вельми обширна, и имеет свои различия по географии, этносам, специфике и даже произношению.

Что такое тайный язык преступников, надеюсь, никому объяснять особо не надо: применяется он внутри сообществ, члены которых (преимущественно нехорошие люди) иногда вынуждены перетирать свои дела на людях, но не хотят, чтобы фраера ушастые хоть что-то что-то вкуривали из прилюдно ведущегося базара. Поэтому «феня» — всегда произведение искусственное. Она — результат договора людей (как правило, нехороших), которые стремятся базарить так, чтобы сохранить свои секреты.

Наша отечественная «феня » построена на основе русского языка, и было бы странно, если бы китайские братки использовали для этих целей узбекский. Нет, китайское арго построено на лингвистических принципах и на основе великого и могучего китайского языка. Но это не только слова и предложения. Китайская «феня» — это еще и определенные жесты и телодвижения, которые при необходимости семафорят об опасности, призывают к вниманию.

Итак, начнем со слов: ох и много их мы с вами разберем, ух, и довольны будут любители.

Тута в начале упомянем о правилах китайского «фенеобразования» - у нас все-таки научный подход превалирует.

Итак, правила с примерами, иногда забавными:

Правило номер один - словообразование по сходству геометрической формы: лицо (臉) = тарелка (盤兒).

Правило номер два - иносказание: шутка (笑話) = багаж (包袱). Здесь ноги растут из китайских театральных уличных представлений сяншэн, в жаргоне которых багажом называлась конечная, финальная часть репризы, которая заставляла всех смеяться.

Правило номер три — переносный смысл: удар (打) = плетка (鞭).

Правило номер четыре — замена слова по визуальному (яркому) внешнему признаку: высокопоставленный чиновник (大官) = морской плавник 海翅子). Ибо головной убор чиновников высокого класса (ушамао) имел по бокам такие ушки, похожие на плавники.

Тайный язык "рек и озер" старого Китая (1) Арго, Китай, Язык, Длиннопост

Правило номер пять — символизм: хороший друг (好朋友) = красное сердце напротив (對紅心).

Правило номер шесть — намек: князь (王) = голова тигра (虎頭).

Правило номер семь — транскрипция чтения иероглифа способом стяжения начального и конечного звуков двух слогов-иероглифов, называется по -китайски фаньце. Нычка (孔)= дыра, яма (窟窿). Тут посложнее, но я объясню, как сумею. Слово «яма» состоит из двух иероглифов: 窟 (читается как kū) и 窿 (читается как lóng). Берем первую букву от первого иероглифа и три последних буквы от второго k+ong = kong — именно такое чтение имеет иероглиф 孔. А как вы хотели, вот так, да....

Правило номер восемь - замена неблагозвучного на приятное или красивое: изнасилование (強姦) = срывать цветы (採花).

Правило номер девять — расщепление иероглифа: выйти (出)= гора на горе (山上有山) — иероглиф 出 на самом деле состоит из двух «гор» 山, одна на другой.

Основные вроде перечислил — остальные встречаются весьма редко, и говорить о них не стоит, и этого хватит за глаза.

Правила разобрали, примеры посмотрели. В следующей статье разберем уже конкретные слова.

Показать полностью 1

Тайваньский гоюй (1)

Тайваньский гоюй (1) Тайвань, Иностранные языки, Длиннопост

Тайваньский китайский язык чаше всего называют гоюй (國語) — государственный язык. Он имеет существенные различия с тем языком, на котором говорят материковые китайцы. Взаимодействие миньнаньского диалекта, местных наречий и привнесенного извне китайского языка породили это уникальное лингвистическое явление. Вдобавок к этому, десятилетия противостояния коммунистов и республиканцев фактически изолировали тайваньский гоюй, создали для него совершенно особые условия развития.

С точки зрения произношения, именно интонации, прижившиеся на Тайване, получили изначально шутливое название «тайваньский гоюй». В этих интонациях практически нет церебральных согласных звуков (при произнесении которого кончик языка поднимается к твёрдому нёбу и немного загибается назад). Очень мало типичной для материкового путунхуа эрицации. Звуки zh (чж,ㄓ), ch (ч,ㄔ), sh (ш,ㄕ) читаются соответственно как z (цз,ㄗ) c (ц,ㄘ), s (cㄙ).Чжун (zhong) звучит как цзун (zong). F (ф) и h (х) фактически неразличимы.

Результат бывает смешным, иногда трагическим. «Одна свинья» (一隻豬) превращается в донельзя обидную «свиную наружность», или по-нашему «свиное рыло» (一豬姿), «таланты от рождения» (人之初) трансформируются в «толстый поросячий» (этот самый, ну вы поняли), который кто-то может куда-то вставить (能豬粗). Учитель (老師) становится хроническим лузером (老輸), а актер Чжоу Жуньфа (Чоу Юньфат, 周潤發) перерождается в программное обеспечение 周潤花 (чжоужуньхуа).

И тем не менее, такие коллизии в произношении дали совершенно обратный результат — именно тайваньский гоюй пользуется огромной популярностью среди тайваньцев. Бывший мэр города Тайбэй Линь Янган просто рвал в клочья рейтинги популярности, когда вещал с экранов телевизоров на тайваньском гоюе-мандарине с примесью сельской чернухи, и народ его обожал, величая мэра запросто — «дядюшка Ган», а это популярность. В прошлом Президент Тайваня Ли Дэнхуэй говорил на том-же самом тайваньском гоюе-мандарине — и вошел в историю, как самый понимаемый людьми на слух глава государства в истории Тайваня.

В наше время тайваньский гоюй становится все более востребованным на телевидении и радио. Некоторые рекламы озвучиваются актерами, умело пародирующими Линь Янгана и Ли Дэнхуэя — давно известный и безотказный рекламный ход на Тайване. Крайне умело в обычной рекламе популярной постной лапши «сомен» (素面) обыгрывается сходство произношения иероглифа 素 (постный) со словами 試 (проба, эксперимент) и 是 (да, есть) — и забавно, и запоминается. Одним словом, тайваньский гоюй превратился в рекламную фишку, а это уже база для повсеместного распространения языка в народе.

Два Китая — островной и материковый — используют в речи разные слова и выражения, слишком уж долго и слишком уж разными историческими и культурными путями шли жители острова и материка. Это сказалось в результате и на языке, и на культурных связях, и на уровне общего развития — среднестатистический тайванец по уровню развития (水準) стоит гораздо выше своего материкового собрата, этим самым уровнем (水平兒) ему уступающего. Ну да не об этом речь.

Тайваньцы имеют возможность регулярно смотреть телепередачи с материка, благо есть спутник связи «Азия», открытые интернет-ресурсы. Но чаще всего удовольствия не испытывают — слишком уж режет слух чужой и непривычный выговор. Современная китайская киноиндустрия сосредоточена в Гонконге, который поставляет на рынок материка большинство кинопродукции — ее впоследствии озвучивают либо материковые актеры, либо фильмы поступают для озвучки на студии в Китай. Вроде бы китайский язык, но для тайваньцев слушать такой китаизированный вариант — в лучшем случае непривычно, в худшем — сущая мука. Как гласит старая пословица, распространенная в среде говорящих на миньнаньском диалекте —鴨仔聽雷— утенок слушает гром. То есть, ну совершенно ничего людям не понятно из того, что говорится и происходит на экране.

Тайваньский гоюй (1) Тайвань, Иностранные языки, Длиннопост
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!