Тайваньский гоюй (1)
Тайваньский китайский язык чаше всего называют гоюй (國語) — государственный язык. Он имеет существенные различия с тем языком, на котором говорят материковые китайцы. Взаимодействие миньнаньского диалекта, местных наречий и привнесенного извне китайского языка породили это уникальное лингвистическое явление. Вдобавок к этому, десятилетия противостояния коммунистов и республиканцев фактически изолировали тайваньский гоюй, создали для него совершенно особые условия развития.
С точки зрения произношения, именно интонации, прижившиеся на Тайване, получили изначально шутливое название «тайваньский гоюй». В этих интонациях практически нет церебральных согласных звуков (при произнесении которого кончик языка поднимается к твёрдому нёбу и немного загибается назад). Очень мало типичной для материкового путунхуа эрицации. Звуки zh (чж,ㄓ), ch (ч,ㄔ), sh (ш,ㄕ) читаются соответственно как z (цз,ㄗ) c (ц,ㄘ), s (cㄙ).Чжун (zhong) звучит как цзун (zong). F (ф) и h (х) фактически неразличимы.
Результат бывает смешным, иногда трагическим. «Одна свинья» (一隻豬) превращается в донельзя обидную «свиную наружность», или по-нашему «свиное рыло» (一豬姿), «таланты от рождения» (人之初) трансформируются в «толстый поросячий» (этот самый, ну вы поняли), который кто-то может куда-то вставить (能豬粗). Учитель (老師) становится хроническим лузером (老輸), а актер Чжоу Жуньфа (Чоу Юньфат, 周潤發) перерождается в программное обеспечение 周潤花 (чжоужуньхуа).
И тем не менее, такие коллизии в произношении дали совершенно обратный результат — именно тайваньский гоюй пользуется огромной популярностью среди тайваньцев. Бывший мэр города Тайбэй Линь Янган просто рвал в клочья рейтинги популярности, когда вещал с экранов телевизоров на тайваньском гоюе-мандарине с примесью сельской чернухи, и народ его обожал, величая мэра запросто — «дядюшка Ган», а это популярность. В прошлом Президент Тайваня Ли Дэнхуэй говорил на том-же самом тайваньском гоюе-мандарине — и вошел в историю, как самый понимаемый людьми на слух глава государства в истории Тайваня.
В наше время тайваньский гоюй становится все более востребованным на телевидении и радио. Некоторые рекламы озвучиваются актерами, умело пародирующими Линь Янгана и Ли Дэнхуэя — давно известный и безотказный рекламный ход на Тайване. Крайне умело в обычной рекламе популярной постной лапши «сомен» (素面) обыгрывается сходство произношения иероглифа 素 (постный) со словами 試 (проба, эксперимент) и 是 (да, есть) — и забавно, и запоминается. Одним словом, тайваньский гоюй превратился в рекламную фишку, а это уже база для повсеместного распространения языка в народе.
Два Китая — островной и материковый — используют в речи разные слова и выражения, слишком уж долго и слишком уж разными историческими и культурными путями шли жители острова и материка. Это сказалось в результате и на языке, и на культурных связях, и на уровне общего развития — среднестатистический тайванец по уровню развития (水準) стоит гораздо выше своего материкового собрата, этим самым уровнем (水平兒) ему уступающего. Ну да не об этом речь.
Тайваньцы имеют возможность регулярно смотреть телепередачи с материка, благо есть спутник связи «Азия», открытые интернет-ресурсы. Но чаще всего удовольствия не испытывают — слишком уж режет слух чужой и непривычный выговор. Современная китайская киноиндустрия сосредоточена в Гонконге, который поставляет на рынок материка большинство кинопродукции — ее впоследствии озвучивают либо материковые актеры, либо фильмы поступают для озвучки на студии в Китай. Вроде бы китайский язык, но для тайваньцев слушать такой китаизированный вариант — в лучшем случае непривычно, в худшем — сущая мука. Как гласит старая пословица, распространенная в среде говорящих на миньнаньском диалекте —鴨仔聽雷— утенок слушает гром. То есть, ну совершенно ничего людям не понятно из того, что говорится и происходит на экране.