corbettt

На Пикабу
57 рейтинг 3 подписчика 0 подписок 6 постов 1 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
6

Переводы на русский язык рассказа Стивена Кинга "Crouch End" (сборник "Nightmares and Dreamscapes")

На момент написания материала известно якобы три перевода рассказа на русский язык.


1. Крауч-Энд (переводчиком указан Б. Любарцев).

2. Крауч-энд (переводчиком указан И. Почиталин).

3. Крауч-энд (переводчиком указана Т. Покидаева).


В реальности, как обычно у АСТ, всё слегка не так. Хотя в данном случае, скрепя сердце, благодарю АСТ за неразбериху с переводами. Почему - см. ниже.


Для начала - существует две версии рассказа. Первая вышла в 1980 году в антологии «New Tales of the Cthulhu Mythos». Вторая (серьёзно переработанная автором) версия вышла через 13 лет в авторском сборнике "Nightmares and Dreamscapes".


Сравнение переводных текстов с оригинальными показало следующее:


1. Работы Б. Любарцева (больше не издаётся) и Т. Покидаевой (издаётся с 2000 года) - это перевод второй, переработанной версии рассказа.

2. Работа И. Почиталина - это перевод первой версии рассказа.


Почему так получилось - неизвестно. Но здесь имеет место быть редкий случай - читатели получили от АСТ больше, чем должны были. Перевод обеих версий издательство выпускало в сборнике "Ночные кошмары" - до 2000 года И. Почиталин (первая версия), начиная с  2000 года - Т. Покидаева (вторая версия).


Есть, правда, небольшой нюанс. Сравнение перевода Любарцева с переводом Покидаевой показало, что на деле вариант Покидаевой - просто отредактированный вариант перевода Любарцева. Такое уже пару раз за Покидаевой замечали (касаемо Кинга).



Резюме:

Существует один перевод для каждой версии рассказа.

1. И. Почиталин - первая версия.

2. Б. Любарцев (под редакцией Т. Покидаевой) - вторая версия.


Перевод Почиталина ИМХО неплох.


Перевод Любарцева/Покидаевой тоже неплох.


Вопрос - знал/ет ли об этой ситуации Б. Любарцев?

Показать полностью
8

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons"

В материале информация не о повестях, вошедших в сборник (о них позже напишу отдельно), а об авторском сборнике как таковом. Поэтому коротко.


Впервые на английском языке сборник вышел в 1982 году. Повести переводились на русский язык отдельно и публиковались в различных изданиях.
Собственно "авторский сборник" был впервые опубликован издательством АСТ в 1998 году.


Вот такая обложка:

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Известно, что в сборнике повесть "Способный ученик" печаталась с дикими сокращениями (хотя сам перевод хорош - но об этом таки позже). И сборник с 1998 по 2013 год печатался и продавался с обрезанным "Способным учеником".


Наконец АСТы вроде как вняли просьбам фанатов, заказали новый перевод "Способного ученика"! И с 2013 года выпускают полную версию сборника, начиная с этого издания:

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Отлично! Наконец-то полная версия сборника!


Так-то оно так, только слегка не так.


И вот почему. Смотрим первое издание (издательство Scribner, 1982 год) и видим такую картину:

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Т.е., начиная с первого издания, в сборник было включено "Послесловие" автора.

Но АСТу плевать не читателя. Их кредо - "зачем напрягаться, покупают ведь и так".

Резюме:


Сборник "Четыре сезона", выпускаемый и продаваемый АСТом (последние доп.тиражи по информации с фантлаба были в 2016 году - т.е. спустя 34 года после выхода первого изданияна английском языке) строго говоря авторским сборником по-прежнему не является.

Показать полностью 3
14

Перевод на русский язык рассказа Стивена Кинга "Lunch at the Gotham Cafe" (сборник "Everything's Eventual")

На момент написания материала известен один перевод рассказа на русский язык:


1. "Завтрак в кафе "Готэм" - переводчиком указана И. Гурова.


Гурова была не только профессиональным, но и просто хорошим переводчиком, и перевод (ИМХО) достойный.

Но это ж издательство АСТ, испохабившее (и продолжающее похабить) 90% произведений Кинга.


Ситуация такая:

Рассказ в оригинале впервые вышел в 1995 году в антологии "Dark Love".

Позднее (перед включением в сборник "Everything's Eventual") Кинг основательно переработал рассказ. Не сказать, чтобы переписал заново, как некоторые другие свои рассказы, но изменения довольно значительны.


Проще говоря, существует две версии рассказа.


АСТ купило и выпустило (зачем-то перемешав порядок) антологию "Dark Love" в 2000 году.

Соответственно "Завтрак в кафе "Готэм"" в антологии - первая версия рассказа (сборника "Everything's Eventual" не было ещё в природе).


Позже, когда авторский сборник (со второй версией рассказа) появился, АСТ купило и его. Решило не тратиться лишний раз на перевод "Завтрака...", а, может, просто редактор прощёлкал. Выпустило сборник. Вставив перевод ранней версии рассказа. Так и продолжают (по состоянию на январь 2018) переиздавать.


Резюме:


1. Существует две версии рассказа.

2. Переведена ранняя версия.

3. Сборник "Всё предельно" строго говоря "авторским сборником" не является.


Ложка мёда: именно ранняя версия рассказа взяла премию Брэма Стокера.

Показать полностью
12

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight")

На момент написания материала известно якобы 4 перевода повести на русский язык.


1. Солнечный пёс (переводчиком указано Филологическое общество "Слово").

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

2. Солнечный пёс (переводчиком указан(а) А. Гулыга)

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

3. Солнечный пёс (переодвчиком указана Е. Харитонова)

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

4. Несущий смерть (переводчиком указан В. Вебер)

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

В остальных изданиях вроде как повторяются эти 4 перевода.


В реальности всё не так. Все вышеуказанные издания есть у меня в коллекции, поэтому тексты переводов сравнивал "вживую".


И получается следующая картина:


Все издания повести, начиная с 1997 года (название "Несущий смерть") - это Вебер, да.


Издания до 1997 года (независимо от  переводчика - "Слово", Гулыга, Харитонова) - это один и тот же перевод. Кому конкретно из переводчиков он принадлежит - можно только гадать, но раньше всех вышел перевод Филологического общества "Слово".


Единственное издание, в которое включен "The Sun Dog", и которое пока не попало в коллекцию, это вот такая книга (переводчики не указаны):

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight") Стивен Кинг, Серии книг, Длиннопост

Поэтому насчет перевода повести в этом издании ничего сказать пока не могу. Возможно имеет место быть какой-нибудь перевод №3.


Т.е. по состоянию на январь 2018 года существует два (возможно три) перевода повести на русский язык:


1. переводчиком указан В. Вебер.

2. переводчиком указано  Филологическое общество "Слово"

или указан(а)  А. Гулыга

или указана  Е. Харитонова


перевод Вебера начинается так:


15 сентября Кевину исполнилось пятнадцать лет, и он получил именно тот подарок, о котором мечтал: «Солнце».

Речь идет о Кевине Дэлевене, а «Солнце» – это «Солнце-660», полароидная камера: для начинающего фотографа она сделает все, что угодно, разве только не нарежет сандвичи с копченой колбасой.


перевод "Слова"/Гулыги/Харитоновой начинается так:


15 сентября было днем рождения Кевина, и он получил в подарок именно то, что хотел, — «Солнце». Кевин, о котором идет речь, носил фамилию Делеван, и этот день рождения был для него пятнадцатым. А «Солнце-660» было фотоаппаратом фирмы «Полароид» для начинающих фотографов, который все делал сам, кроме разве что приготовления сэндвичей с копченой колбасой.


Разбирать переводы здесь не буду, но, если кратко - хоть я и не люблю переводы Вебера, но в данном случае его перевод более читабелен, чем второй.


P.S. Эта ситуация - указание имени переводчика от балды - вообще очень типична для Кинга, изданного на русском языке в 90-х. Хотя надо признать, что мало где фейковое авторство перевода указывалось для конкретного произведения. Кинга зачастую печатали в сборниках. Брался имеющийся на рынке перевод, а переводчик указывался на странице с выходными данными.

Как, например, с переводом А. Гулыги. В сборнике "Бестселлер года 1991" два произведения - "Солнечный пес" Кинга и "Любит музыку, любит танцевать" Мэри Хиггинс Кларк. На фантлабе указано, что "Солнечный пес" переводил(а) А. Гулыга, а "Любит музыку..."
В. Ноздрина. В книге действительно указаны эти два переводчика. НО - без уточнения, кто что переводил.
По такой же схеме указаны Харитонова и Филологическое общество "Слово".

Показать полностью 5
11

Переводы на русский язык романа Стивена Кинга "'Salem's Lot"

Для текстового определения авторства перевода желающие могут взять строчки из приведённых отрывков и сравнить их с переводом, который они собираются читать.


Буду брать куски в основном из начала произведения, чтобы не спойлерить. Хотя - спойлеры неизбежны.


Названия переводов плодить не буду - у многих переводчиков они одинаковые.

Сравнить качество переводов можно по отрывкам. Искать вырезанные куски/добавленную отсебятину полностью - не буду - жизни не хватит. Частично - укажу.


"'Salem's Lot"


На момент написания материала известно 4 перевода романа на русский язык.


1. "Салимов Удел". Переводчиком указана Е. Александрова

2. "Жребий". Переводчиком указан В. Эрлихман.

3. "Жребий Салема". Переводчиком указан В. Антонов.

4. "Иерусалим обречённый". Переводчик неизвестен.


Для начала необходимо остановиться на названии. Название говорящее (для тех, кто читал роман). Причём имеет место быть многослойная игра слов. “’Salem’s Lot” – одновременно и название городка (Салемс-Лот), и намёк на события в романе (“lot” в переводе с английского – судьба, удел, участь). Но есть ещё одно значение слова “lot” (и переводчики о нём забыли или не знали) – «участок», или в контексте приведённого ниже отрывка – «места» « земля» (в том смысле, который в русском языке вкладывается во фразы «дикие места», «незнакомые места», «чужая земля»). И если при переводе иметь в виду именно это значение слова “lot”, то игра слов и происхождение названия города становятся понятными.


Фермер (см. ниже) имел в виду «места», а не «судьбу», «удел» «участь» или, упаси Боже, «жребий». Кинг имел в виду и сформировавшееся название, и «судьбу», «удел», «участь» этого городка.


Более-менее идея Кинга отражена в переводе Е. Александровой (хотя это не означает, что этот перевод лучший – все четыре плохи по-своему).


Кинг во второй главе (Сьюзен (1), часть 4) вполне внятно объясняет, откуда взялось название города. (Жирным выделены имена, слова, фразы и предложения, рассмотренные в комментариях).


Jerusalem’s Lot was incorporated in 1765 (two hundred years later it had celebrated its bicentennial with fireworks and a pageant in the park; little Debbie Forester’s Indian princess costume was set on fire by a thrown sparkler and Parkins Gillespie had to throw six fellows in the local cooler for public intoxication), a full fifty-five years before Maine became a state as the result of the Missouri Compromise.

The town took its peculiar name from a fairly prosaic occurrence. One of the area’s earliest residents was a dour, gangling farmer named Charles Belknap Tanner. He kept pigs, and one of the large sows was named Jerusalem. Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: ‘Keep ‘ee out o’ Jerusalem’s wood lot, if ‘ee want to keep ‘ee guts in ‘ee belly!’ The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.


Переводчики подошли к делу творчески.


Перевод Е. Александровой:


Иерусалимов Удел был зарегистрирован в 1765 году (два века спустя он отметил свое двухсотлетие фейерверком и карнавалом в парке; от случайной искры загорелся костюм Дэбби Форестер «индийская принцесса», а Паркинсу Джиллеспи пришлось бросить в местный вытрезвитель шесть человек за появление в пьяном виде в общественном месте), за целых пять лет до того, как Мэн в результате Миссурийского Компромисса сделался штатом.

Свое странное название городок получил вследствие весьма прозаических событий. Одним из самых первых здешних обитателей был суровый долговязый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней и одного из самых крупных хряков назвал Иерусалимом. Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал: «Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!» Предостережение прижилось, название — тоже. Это мало что доказывает — вот разве только, что в Америке и свинья может стремиться к бессмертию.


Сравниваем перевод Александровой с оригиналом:


1. «Иерусалимов Удел…». Почему название переведено именно так? Впрочем, ниже Александрова объясняет (в тексте), почему. Правда написав название иначе - "Ерусалимов..."

2. «…был зарегистрирован…» - это как? Странный выбор для переводчика. Т.е., если пользоваться терминами Александровой, Ростов-на-Дону, например, был зарегистрирован в 1749 году. Не «основан». Именно «зарегистрирован». Как ООО.

3. «…от случайной искры загорелся костюм Дэбби Форестер «индийская принцесса…» - кроме того, что фраза сама по себе крайне похожа на подстрочник (сравните с оригиналом), ещё и «индИйская принцесса». Может, всё-таки, «индЕйская»? Хотя может и индийская…

4.«…Паркинсу Джиллеспи…» – ох уж эта коварная буква «G».

В английском языке в большинстве случаев эта буква читается как «г», а не «дж». Имя – правильно, фамилия – Гиллеспи.

5. «…Мэн в результате Миссурийского Компромисса сделался штатом…» – по сути верно. Так всё и было. Здесь, конечно, не помешала бы сноска, объясняющая, что такое «Миссурийский компромисс». Но да ладно. Только – «сделался»? Может, Мэн «стал» штатом?

6. «…Чарльз Бэлнэп Тэннер…» – с этим именем Александрова справилась.

7. «…одичал и озлобился» – всё верно. Хряк одичал, стал злобным – практически дикий кабан – и вполне мог бы выпустить кишки детям, гуляющим в лесу фермера Тэннера.

8. «Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!» – в этой ключевой (для понимания происхождения названия) фразе Александрова даже попыталась передать деревенский говор фермера. За что честь ей и хвала. Правда, переводчица не уточнила, кто конкретно собирается выпустить несчастным детям кишки. Можно подумать, что потрошить детишек, если они не будут держаться подальше от его собственности, собирается лично фермер.


Но, если говорить о переводе названия – Александрова справилась лучше трех других переводчиков. То же относится к её попыткам передать деревенский говор жителей Салемс-Лота.


Перевод Александровой вообще хвалят – уж не знаю почему. С точки зрения «художественности» и «литературности» имеем в меру косноязычный подстрочник, иногда радующий такими перлами как «северо-западный квадрант» (это про северо-западную часть города, если что). Серьёзно, кто-нибудь называет в русском языке часть города «квадрантом»? Да, у Кинга в соответствующем месте “quadrant” (в Америке вообще принято всякие «северо-запады» и «юго-востоки» города называть «квадрантами»). Но в русском литературном языке такого вроде нет. Одно дело, если бы это был какой-нибудь специфический термин из фантастической литературы…но, нет. У Кинга “quadrant” – просто часть города.


Ещё пример из перевода Александровой (к вопросу о "подстрочнике")


When Ben came downstairs at quarter to nine, Eva Miller said from the sink, ‘There’s someone waiting to see you on the porch.’

He nodded and went out the back door, still in his slippers, expecting to see either Susan or Sheriff McCaslin. But the visitor was a small, economical boy sitting on the top step of the porch and looking out over the town, which was coming slowly to its Monday morning vitality.



Когда Бен сошел в без четверти девять вниз, Ева Миллер от раковины сказала:

— Вас ждут на крыльце.

Бен кивнул и, как был, в тапочках, вышел через черный ход, ожидая увидеть либо Сьюзан, либо шерифа Маккаслина. Но посетитель оказался маленьким практичным мальчиком, он сидел на верхней ступеньке крыльца и глядел на город, который медленно оживал, как в любой понедельник утром.


Перевод В. Эрлихмана


Джерусалемс-Лот (Судьба Иерусалима) был основан в 1765 году, за 55 лет до того, как Мэн по Миссурийскому компромиссу сделался штатом. Через двести лет годовщина этого события была отмечена фейерверком и гуляньями в городском парке; индейский костюм Дебби Форрестер загорелся от случайной искры, а шестерых парней Перкинс Гиллспай отправил в холодную за появление на людях в нетрезвом виде.

Город получил свое имя по совершенно прозаическому поводу. Одним из первых обитателей этих мест был долговязый суровый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней, и одного из хряков назвал Иерусалимом. Как-то злосчастный хряк вырвался из свинарника и убежал в лес. После этого еще долгие годы Тэннер зловещим тоном предостерегал детей, когда они выходили за околицу: «Будьте осторожны! Помните о судьбе Иерусалима!» Память об этом сохранилась и дала городу название, которое не означало, по существу, ничего, кроме того, что в Америке и свинья может попасть в историю.


Сравниваем перевод Эрлихмана с оригиналом:


1. «Джерусалемс-Лот (Судьба Иерусалима)…». Эрлихман дал вариант перевода названия в скобках прямо в тексте. Почему так? Ниже переводчик (в тексте) объясняет, почему.

2. «…был основан…» - здесь Эрлихман, в отличие от Александровой, справился.

3.«…индейский костюм Дебби Форрестер загорелся от случайной искры …» - снова Эрлихман справился.

4.«…Перкинс Гиллспай…» – круче, чем у Александровой. Правильно - имя – Паркинс, фамилия – Гиллеспи.

5. «…Мэн по Миссурийскому компромиссу сделался штатом…» – снова (по сути) верно. И снова нет сноски на неизвестное большинству русскоязычных читателей понятие. И опять «сделался». Александрова с Эрлихманом ещё б написали «заделался».

6. «…Чарльз Бэлнэп Тэннер…» – здесь Эрлихман справился.

7. «…убежал в лес» – верно, убежал. Но здесь переводчик выбросил уточнения про то, что свин стал злобным как дикий зверь (и может выпустить деткам кишки). Поэтому последующее объяснение про название города (которое пошло от фраз фермера Тэннера) выглядит странно.

8. «Будьте осторожны! Помните о судьбе Иерусалима!» – про кишки Эрлихман выбросил. Получается просто – помните, дети, о «судьбе Иерусалима»… О какой судьбе? Помните, дети, гуляя за околицей, что хряк убежал в лес? И что? Ну, убежал… Почему дети должны помнить о судьбе хряка и быть осторожными? При чём здесь название города? Ах, да, в начале главы Эрлихман честно пишет (цитата): «Джерусалемс-Лот (Судьба Иерусалима) был основан…»


Изначально перевод Эрлихмана вышел под названием «Судьба Иерусалима». Впоследствии издательство АСТ добавило копоти, выпустив роман под названием «Жребий». Просто «Жребий».


Читателям известно, что в переводе Эрлихмана имеется отсебятина – сцена с убийством Барлоу, авторство которой принадлежит не Кингу, а переводчику. В оригинале, с которого Эрлихман делал перевод, отсутствовало несколько страниц, и он попросту придумал недостающий кусок.


Отсебятина начинается со слов « – Ну? – спросил Марк» (глава 14 «Город (4)», часть 49) и заканчивается словами «Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу» (там же).


Помимо этого, перевод Эрлихмана (в сравнении с вариантом Александровой) во многом неточен и укорочен. Говор жителей Мэнской глубинки Эрлихман даже не пытался передать. Много по мелочам выброшено, фразы купированы, нюансы не переданы. Вообще, в процессе чтения перевода Эрлихмана возникает стойкое ощущение, что читаешь изложение. Так что не только г-н Вебер в большинстве случаев убивает прозу Кинга. Это делали и до него. И делают, кстати, параллельно с ним – смотрим достаточно свежий перевод В. Антонова.


Перевод В. Антонова


Джерусалемс-Лот был образован в 1765 году, за целых пятьдесят пять лет до Миссурийского компромисса, по которому штат Миссури был принят в Союз как рабовладельческий, а штат Мэн – как свободный. Двухсотлетний юбилей города торжественно отпраздновали в парке фейерверком и праздничным шествием. Тогда от отлетевшей искры бенгальского огня на маленькой Дебби Форестер загорелся маскарадный костюм индийской принцессы, а шесть перебравших спиртного горожан оказались в кутузке, куда Паркинс Гиллеспи отправил их протрезветь.

Своим названием Джерусалемс-Лот был обязан весьма прозаическому событию. Один из первых поселенцев – суровый долговязый фермер по имени Чарлз Белкнап Таннер – разводил свиней, и у него был боров по кличке Джерусалем. Однажды во время кормежки этот боров вырвался из загона и сбежал в лес, где одичал и стал опасным. Таннер годами отваживал детишек от своих угодий. Перегнувшись через ограду, он кричал зловещим, каркающим голосом: «Не ходите, дети, в лес – там вас боров страшный съест!» Предупреждение подействовало, и название прижилось. Это свидетельствует в общем-то только об одном: в Америке даже свинья может обрести бессмертие – ведь первоначально под Джерусалемс-Лотом имелся в виду лес, где хозяйничал сбежавший боров.


Сравниваем перевод Антонова с оригиналом:


1. «Джерусалемс-Лот…» – ниже Антонов объясняет, почему именно «Джерусалемс-Лот». И как объясняет! Любит переводчик разжевать. Правда на выходе каша какая-то, а не текст.

2. «…был образован…» – «образован» в отношении города – не так круто как «зарегистрирован» Александровой, но близко.

3.«…на маленькой Дебби Форестер загорелся маскарадный костюм индийской принцессы…» - опять индийская принцесса…

4.«…Паркинс Гиллеспи…» – неожиданно Антонов справился. Может аудиокнигу в оригинале слушал?

5. «…до Миссурийского компромисса, по которому ШТАТ МИССУРИ БЫЛ ПРИНЯТ В СОЮЗ КАК РАБОВЛАДЕЛЬЧЕСКИЙ, А ШТАТ МЭН – КАК СВОБОДНЫЙ…» – наконец-то русскоязычному читателю объяснили, что за зверь такой этот «Миссурийский компромисс». Но, вероятно (и замечено это не первый раз и не только в случае с Кингом), за сноски переводчику не платят. Вот переводчики и вставляют сноски в текст. Можно перечитать английский отрывок и увидеть, что у Кинга не было уточнения про «Миссурийский компромисс». Зато Антонов всё-всё разжевал и разъяснил. И как изящно! Рассматриваемая фраза со слов «штат Миссури был принят…» и до конца предложения просто копирует кусок соответствующей статьи в русскоязычной википедии. Какое уважение к читателю, покупающему плоды труда переводчика! Лучше так вот исковеркать оригинал, чем дать сноску.

Переводы на русский язык романа Стивена Кинга "'Salem's Lot" Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

И кстати, почему Антонов не дал в тексте развернутого объяснения, что такое этот «Союз», в который приняли штаты Миссури и Мэн?


6. «…Чарльз БэлКнап Таннер…» – тЭннер/тАннер – ладно. Замена «э» на «а» устоялась. ГЭрри/ГАрри и т.д. Но аудиокнигу Антонов таки не слушал. В случае с «Belknap» «k» не читается.

7. «…одичал и стал опасным» – здесь Антонов справился.

8. «Не ходите, дети, в лес – там вас боров страшный съест!» – Антонов тоже выбросил про кишки! Мало того, суровый фермер 18-го века, кричащий «зловещим, каркающим голосом» предупреждение детям, у Антонова начал изъясняться стихами! Хотя, со смыслом «предупреждения» переводчик почти попал в цель. Почти. Потому как непонятно, причём здесь название города. Ах, нет, ниже Антонов, снова покромсав и переиначив оригинал, таки разъясняет: «Это свидетельствует в общем-то только об одном: в Америке даже свинья может обрести бессмертие – ведь первоначально под Джерусалемс-Лотом имелся в виду лес, где хозяйничал сбежавший боров». Хотя опять, по смыслу переводчик почти попал.


Помимо чудесных разъяснений и отлично пережёванного текста, перевод Антонова страдает неточностями, непереведёнными просторечными фразами… и наглухо убитыми диалогами жителей сельской глубинки, которые у Антонова начинают общаться, как… даже не знаю… Дальше несколько цитат из диалогов (оригинал/перевод Антонова):


‘He was up lookin’ at the Marsten House the other day.

– Он на днях наведывался к Марстен-Хаусу и разглядывал его…


«наведывался» - и это говорит деревенщина? Может «ездил посмотреть на…»?


‘Where’s that writer fella livin’?’

– А где этот писатель обосновался?


«обосновался» - снова деревенщина удивляет. «Обосновался» - это “settled”. Но у Кинга нет этого слова. Потому что не используют в сельской глубинке такие обороты речи. Чем Антонову слово «живёт» не подошло?


‘Want to come?’

– Не хочешь составить компанию?


«составить компанию» - ещё раз – ну не говорят так в деревне! И у Кинга в тексте не было идиом типа “would you like to take me” или “how about comin’ along”. «Хочешь со мной?» – слишком просто для деревенщины, по мнению переводчика?


‘Moose shit,’ Susan said cheerfully. It was an epithet that never failed to irritate her mother.

– Глупости! – жизнерадостно отреагировала Сьюзен, использовав выражение, которое неизменно возмущало мать.


А это уже просто апофеоз – слово «глупости», неизменно возмущает мать Сьюзен! Какое ужасное слово! Дословно в оригинале – «лосиное дерьмо», примерный перевод в контексте «херня это всё», ну или на худой конец (всё-таки Сьюзен общается с матерью) – «фигня это всё». Или как у Александровой – «чушь собачья»). Складывается ощущение, что словосочетание «moose shit» очень возмутило не мать Сьюзен, а бывшего функционера ВЦСПС и бывшего главного редактора издательства учебной литературы, а ныне переводчика В.В. Антонова.


Перевод неизвестного ("Иерусалим обреченный")


Джерусалемз Лот был основан в 1765 (двухсотлетие отпраздновали фейерверком в парке, водворением шестерых пьяных в городскую кутузку и подожжением маскарадного костюма маленькой Дебби Форестер при посредстве отлетевшей искры), за добрых двадцать пять лет до того, как Мэн сделался штатом Америки.

Свое оригинальное имя город получил от чрезвычайно прозаического события. В давние времена жил в городе некий фермер по имени Чарльз Бликнеп Тэннер. Он разводил свиней. Самая большая свиноматка носила имя Джерусалем (Иерусалим). В один прекрасный день она проломила загородку, вырвалась на свободу в ближайший лес, где у нее сильно испортился характер. Тэннер на годы приобрел обыкновение предостерегать маленьких детей от своей собственности, перегибаясь через забор и каркая зловещим голосом: "Эй, держись ка подальше от Иерусалимской округи, коли хочешь сохранить кишки в животе!" ["Джерусалемз Лот" означает "Иерусалимская округа", но слово "лот" может также значить "люд" и "судьба"] Предостережение вошло в привычку, название тоже. Вот так в Америке даже свинья может достичь бессмертия.


Сравниваем перевод неизвестного с оригиналом:


1. «Джерусалемз Лот был основан...» - всё верно.

2. «...подожжением маскарадного костюма маленькой Дебби Форестер при посредстве отлетевшей искры...» - "подожжением" при "посредстве" искры. Мда. Без комментариев. Паркинс Гиллеспи, водворивший пьяных в кутузку - выброшен.

3. «...за добрых двадцать пять лет до того, как Мэн сделался штатом Америки» - выброшено про Миссурийский компромисс. И снова "сделался".

4. «Чарльз Бликнеп Тэннер» - просто буквы в имени перепутали.

5. «Самая большая свиноматка носила имя Джерусалем» - как ни странно, по сути верно. Свиноматка она была, а не хряк, если отталкиваться от фразы Кинга: ...He kept pigs, and one of the large sows [свиноматок] was named Jerusalem. Jerusalem broke out of her pen [её загон] one day at feeding time...


Боров, хряк - это hog и boar соответственно. А свиноматка таки sow.


6. «...где у нее сильно испортился характер» - о, да! У свиньи испортился характер! Она стала нелюдимой! Начала пить! И вообще...

7. «Эй, держись ка подальше от Иерусалимской округи, коли хочешь сохранить кишки в животе!" ["Джерусалемз Лот" означает "Иерусалимская округа", но слово "лот" может также значить "люд" и "судьба"]» - вот так изящно читателю прямо в тексте объяснили про происхождение названия.


***

Возвращаясь к названию. Ни один из трёх переводчиков не смог адекватно перевести ни название города, ни название книги. А всего-то стоило написать что-нибудь типа (вспоминая Александрову в попытке передать деревенский говор фермера) «Коли хочете, чтоб кишки в пузе остались, держитеся подальше от леса, куды хряк сбежал… подальше от Джерусалимовых мест».

Дали бы сноску на фразу фермера в оригинале и на перевод слова “lot” – «места». Потому что (повторюсь) – в названии города “lot” не «участь» а «МЕСТО». Примерно название городка можно перевести как «Салемово Место», «Салемова Земля».

Назвали бы роман в переводе «Участь Салема». А городок – Салем или Салемс-Лот. Нет. Взяли-намудрили.


И такой себе "анти-бонус" для русскоязычных читателей


Чего нет (и вряд ли будет) в русских изданиях. Информация - на момент написания материала.


В 2004 (по другим данным в 2005) году вышло иллюстрированное издание «’Salem’s Lot» (ISBN: 0-385-51648-7), содержавшее, среди прочего, объёмное «Вступление...», чуть менее объёмное «Послесловие» и 49 страниц «Удалённых сцен», изъятых из рукописи перед первой публикацией в 1975 году. Также в книгу были включены рассказы «One for the Road» и «Jerusalem’s Lot», относящиеся непосредственно к городку Салемс-Лот.

Показать полностью 1
19

Переводы Стивена Кинга

Появилась идея - разобраться в переводах Стивена Кинга на русский язык. Кинга переводили много, и официально и неофициально. Многое из того, что есть в сети - путано-перепутано, переводчики указаны от балды или не указаны совсем. Даже если переводчик прямым текстом указан в бумажной книге - это ещё не означает, что предлагаемый перевод принадлежит этому человеку. Поэтому формулировка "перевод И. Иванова" представляется некорректной. Более правильной наверное будет: "переводчиком указан И. Иванов".

И сразу, чтобы не быть голословным, первый пример:

"Danse Macabre". Документальная книга.


Известно якобы 2 перевода на русский язык:

1. "Пляска смерти" переводчиком указан О. Колесников - перевод 2001 года.
Перевод ругают, и небезосновательно. Куча ляпов, неточностей...

Переводы Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Но дело не только в ляпах и неточностях. Совсем недавно вышла "Пляска смерти", новая и красивая, в серии "Тёмная башня". Переводчиком указан А. Грузберг

Переводы Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост
Переводы Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Логичным будет предположить, что это два разных перевода. Щас. Сравнение текстов показывает, что перевод один и тот же. Смотрим переводографию Грузберга (она есть на сайте Пермского университета) и видим следующее:

Переводы Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Длиннопост

Т.е. А. Грузберг перевел книгу. Плохо ли перевёл, хорошо ли - в данном случае неважно. Всё равно альтернативы нет - только в оригинале читать. Потому как недавнее издание в серии "Тёмная башня" - просто републикация старого перевода Грузберга под его именем. Почему в старом переводе указан О. Колесников - есть идеи, но и это неважно. Важно, что под видом конфетки суют....хм... Впрочем, как обычно.


Известные на момент написания материала переводы:

1. "Пляска смерти" (переводчиком указан О. Колесников) - реально А. Грузберг.

2. "Пляска смерти" (переводчиком указан А. Грузберг) - то же самый перевод.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!