Переводы Стивена Кинга
Появилась идея - разобраться в переводах Стивена Кинга на русский язык. Кинга переводили много, и официально и неофициально. Многое из того, что есть в сети - путано-перепутано, переводчики указаны от балды или не указаны совсем. Даже если переводчик прямым текстом указан в бумажной книге - это ещё не означает, что предлагаемый перевод принадлежит этому человеку. Поэтому формулировка "перевод И. Иванова" представляется некорректной. Более правильной наверное будет: "переводчиком указан И. Иванов".
И сразу, чтобы не быть голословным, первый пример:
"Danse Macabre". Документальная книга.
Известно якобы 2 перевода на русский язык:
1. "Пляска смерти" переводчиком указан О. Колесников - перевод 2001 года.
Перевод ругают, и небезосновательно. Куча ляпов, неточностей...
Но дело не только в ляпах и неточностях. Совсем недавно вышла "Пляска смерти", новая и красивая, в серии "Тёмная башня". Переводчиком указан А. Грузберг
Логичным будет предположить, что это два разных перевода. Щас. Сравнение текстов показывает, что перевод один и тот же. Смотрим переводографию Грузберга (она есть на сайте Пермского университета) и видим следующее:
Т.е. А. Грузберг перевел книгу. Плохо ли перевёл, хорошо ли - в данном случае неважно. Всё равно альтернативы нет - только в оригинале читать. Потому как недавнее издание в серии "Тёмная башня" - просто републикация старого перевода Грузберга под его именем. Почему в старом переводе указан О. Колесников - есть идеи, но и это неважно. Важно, что под видом конфетки суют....хм... Впрочем, как обычно.
Известные на момент написания материала переводы:
1. "Пляска смерти" (переводчиком указан О. Колесников) - реально А. Грузберг.
2. "Пляска смерти" (переводчиком указан А. Грузберг) - то же самый перевод.
Стивен Эдвин Кинг
310 постов3.4K подписчиков
Правила сообщества
Нельзя добавлять посты, которые не касаются темы сообщества. Любой полит-срач с оскорблениями запрещается.