Перевод на русский язык рассказа Стивена Кинга "Lunch at the Gotham Cafe" (сборник "Everything's Eventual")
На момент написания материала известен один перевод рассказа на русский язык:
1. "Завтрак в кафе "Готэм" - переводчиком указана И. Гурова.
Гурова была не только профессиональным, но и просто хорошим переводчиком, и перевод (ИМХО) достойный.
Но это ж издательство АСТ, испохабившее (и продолжающее похабить) 90% произведений Кинга.
Ситуация такая:
Рассказ в оригинале впервые вышел в 1995 году в антологии "Dark Love".
Позднее (перед включением в сборник "Everything's Eventual") Кинг основательно переработал рассказ. Не сказать, чтобы переписал заново, как некоторые другие свои рассказы, но изменения довольно значительны.
Проще говоря, существует две версии рассказа.
АСТ купило и выпустило (зачем-то перемешав порядок) антологию "Dark Love" в 2000 году.
Соответственно "Завтрак в кафе "Готэм"" в антологии - первая версия рассказа (сборника "Everything's Eventual" не было ещё в природе).
Позже, когда авторский сборник (со второй версией рассказа) появился, АСТ купило и его. Решило не тратиться лишний раз на перевод "Завтрака...", а, может, просто редактор прощёлкал. Выпустило сборник. Вставив перевод ранней версии рассказа. Так и продолжают (по состоянию на январь 2018) переиздавать.
Резюме:
1. Существует две версии рассказа.
2. Переведена ранняя версия.
3. Сборник "Всё предельно" строго говоря "авторским сборником" не является.
Ложка мёда: именно ранняя версия рассказа взяла премию Брэма Стокера.
Стивен Эдвин Кинг
310 постов3.4K подписчиков
Правила сообщества
Нельзя добавлять посты, которые не касаются темы сообщества. Любой полит-срач с оскорблениями запрещается.