Переводы на русский язык рассказа Стивена Кинга "Crouch End" (сборник "Nightmares and Dreamscapes")

На момент написания материала известно якобы три перевода рассказа на русский язык.


1. Крауч-Энд (переводчиком указан Б. Любарцев).

2. Крауч-энд (переводчиком указан И. Почиталин).

3. Крауч-энд (переводчиком указана Т. Покидаева).


В реальности, как обычно у АСТ, всё слегка не так. Хотя в данном случае, скрепя сердце, благодарю АСТ за неразбериху с переводами. Почему - см. ниже.


Для начала - существует две версии рассказа. Первая вышла в 1980 году в антологии «New Tales of the Cthulhu Mythos». Вторая (серьёзно переработанная автором) версия вышла через 13 лет в авторском сборнике "Nightmares and Dreamscapes".


Сравнение переводных текстов с оригинальными показало следующее:


1. Работы Б. Любарцева (больше не издаётся) и Т. Покидаевой (издаётся с 2000 года) - это перевод второй, переработанной версии рассказа.

2. Работа И. Почиталина - это перевод первой версии рассказа.


Почему так получилось - неизвестно. Но здесь имеет место быть редкий случай - читатели получили от АСТ больше, чем должны были. Перевод обеих версий издательство выпускало в сборнике "Ночные кошмары" - до 2000 года И. Почиталин (первая версия), начиная с  2000 года - Т. Покидаева (вторая версия).


Есть, правда, небольшой нюанс. Сравнение перевода Любарцева с переводом Покидаевой показало, что на деле вариант Покидаевой - просто отредактированный вариант перевода Любарцева. Такое уже пару раз за Покидаевой замечали (касаемо Кинга).



Резюме:

Существует один перевод для каждой версии рассказа.

1. И. Почиталин - первая версия.

2. Б. Любарцев (под редакцией Т. Покидаевой) - вторая версия.


Перевод Почиталина ИМХО неплох.


Перевод Любарцева/Покидаевой тоже неплох.


Вопрос - знал/ет ли об этой ситуации Б. Любарцев?

Стивен Эдвин Кинг

310 постов3.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Нельзя добавлять посты, которые не касаются темы сообщества. Любой полит-срач с оскорблениями запрещается.