Переводы на русский язык рассказа Стивена Кинга "Crouch End" (сборник "Nightmares and Dreamscapes")
На момент написания материала известно якобы три перевода рассказа на русский язык.
1. Крауч-Энд (переводчиком указан Б. Любарцев).
2. Крауч-энд (переводчиком указан И. Почиталин).
3. Крауч-энд (переводчиком указана Т. Покидаева).
В реальности, как обычно у АСТ, всё слегка не так. Хотя в данном случае, скрепя сердце, благодарю АСТ за неразбериху с переводами. Почему - см. ниже.
Для начала - существует две версии рассказа. Первая вышла в 1980 году в антологии «New Tales of the Cthulhu Mythos». Вторая (серьёзно переработанная автором) версия вышла через 13 лет в авторском сборнике "Nightmares and Dreamscapes".
Сравнение переводных текстов с оригинальными показало следующее:
1. Работы Б. Любарцева (больше не издаётся) и Т. Покидаевой (издаётся с 2000 года) - это перевод второй, переработанной версии рассказа.
2. Работа И. Почиталина - это перевод первой версии рассказа.
Почему так получилось - неизвестно. Но здесь имеет место быть редкий случай - читатели получили от АСТ больше, чем должны были. Перевод обеих версий издательство выпускало в сборнике "Ночные кошмары" - до 2000 года И. Почиталин (первая версия), начиная с 2000 года - Т. Покидаева (вторая версия).
Есть, правда, небольшой нюанс. Сравнение перевода Любарцева с переводом Покидаевой показало, что на деле вариант Покидаевой - просто отредактированный вариант перевода Любарцева. Такое уже пару раз за Покидаевой замечали (касаемо Кинга).
Резюме:
Существует один перевод для каждой версии рассказа.
1. И. Почиталин - первая версия.
2. Б. Любарцев (под редакцией Т. Покидаевой) - вторая версия.
Перевод Почиталина ИМХО неплох.
Перевод Любарцева/Покидаевой тоже неплох.
Вопрос - знал/ет ли об этой ситуации Б. Любарцев?
Стивен Эдвин Кинг
310 постов3.4K подписчиков
Правила сообщества
Нельзя добавлять посты, которые не касаются темы сообщества. Любой полит-срач с оскорблениями запрещается.