SnakeReader

SnakeReader

Декламатор, чтец. Любитель хорошей литературы, начиная от классики и заканчивая игровой фантастикой. Для связи https://linktr.ee/SnakeReader
Пикабушник
Дата рождения: 25 февраля
3301 рейтинг 29 подписчиков 27 подписок 43 поста 4 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
7

Сергей Есенин - Черный Человек (Читает Сергей Демидов)

Приветствую Вас, друзья! Хочу поделиться с вами одной из первых своих работ. Черный человек Есенина один из самых известных стихов поэта.

1926 год, журнал «Новый мир», первая публикация «Черного человека». А теперь развернемся в 1923 год. В это время 28-летний поэт бывает в Америке и встречается с Айседорой Дункан, с которой в этом же году расстается, и, что нам сейчас особенно важно, именно в 1923 создает первоначальный вариант «Черного человека» — еще более трагический, монументальный и страшный. Софья, следующая после Айседоры женщина Есенина, отмечает, что слушать поэму было невозможно — разрывалось сердце. Вариант 25-го года сокращен и менее драматичен — по словам современников.

Чтобы понимать замысел «Черного человека» таким, каким его задумал Есенин, важно знать контекст. Черный человек — не бред воспаленного алкоголем сознания, это не в одночасье написанная поэма, ведь идея пришла к поэту еще во время заграничных гастролей, где его одолевала страшная тоска по родине, где казалось, он никому больше не нужен.

Считать, что «Черный человек» — предсмертная исповедь поэта, как видите, ошибочно. Есенин как минимум два года жил в том мраке, что описан в произведении.

9

Эдгар Аллан По - Ворон (Читает Сергей Демидов)

Добрый день, друзья! Представляю вам свою декламацию одного из самых известных стихов Эдгара Аллана По.

История создания:

Первые упоминания «Ворона» относятся к 1844 году. В 1842 году любимая супруга Эдгара Вирджиния Клемм заболела чахоткой и была обречена на скорую смерть, в 1847 году она скончалась в возрасте двадцати трёх лет. Предчувствуя неминуемую трагедию, По пишет множество стихотворений, в том числе поэму «Ворон». Однако посвящено сочинение не ей, а поэтессе викторианской эпохи Элизабет Браунинг. Именно из её поэмы «Поклонник леди Джеральдины» автор позаимствовал стихотворный размер для будущего «Ворона».

Опубликована поэма в 1845 году в нью-йоркской ежедневной газете «Evening Mirror». Авторский гонорар составил всего пять долларов, но произведение принесло автору невероятную известность. На волне этого успеха издаётся несколько поэтических сборников.


Перевод: Михаил Александрович Зенкевич


Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,

Задремал я над страницей фолианта одного,

И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,

Будто глухо так затукал в двери дома моего.

«Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего,

Гость — и больше ничего».


Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,

И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.

Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали

Облегченье от печали по утраченной Линор,

По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,—

Безыменной здесь с тех пор.


Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах

Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,

И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:

«Это гость лишь запоздалый у порога моего,

Гость какой-то запоздалый у порога моего,

Гость — и больше ничего».


И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.

«Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,—

Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,

Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,

Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого,

Тьма — и больше ничего.


Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный

В грезы, что еще не снились никому до этих пор;

Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,

Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»

Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»

Прошептало, как укор.


В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери

И услышал стук такой же, но отчетливей того.

«Это тот же стук недавний,—я сказал,— в окно за ставней,

Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,

Это ветер стукнул ставней у окошка моего,—

Ветер — больше ничего».


Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,

Шумно оправляя траур оперенья своего;

Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;

С видом леди или лорда у порога моего,

Над дверьми на бюст Паллады у порога моего

Сел — и больше ничего.


И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,

Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,

Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,

О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,

Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»

Каркнул Ворон: «Nevermore».


Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,

Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;

Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,

Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,

Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,

Птица с кличкой «Nevermore».


Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти

Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.

Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,

И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,

Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».

Каркнул Ворон: «Nevermore!»


При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,

И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,

Перенял он это слово от хозяина такого,

Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,

Похоронный звон надежды и свой смертный приговор

Слышал в этом «nevermore».


И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,

Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,

Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,

Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,

Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,

Хриплым карком: «Nevermore».


Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,

Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,

Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной

Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,

Ах, она здесь не склонится на подушку на узор

Никогда, о, nevermore!


Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма

И ступили серафимы в фимиаме на ковер.

Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной

Шлет непентес-исцеленье от любви твоей к Линор!

Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»

Каркнул Ворон: «Nevermore!»


Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор

Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,

Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,

Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»

Каркнул Ворон: «Nevermore!»


Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Если только бог над нами свод небесный распростер,

Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,

Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —

Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»

Каркнул Ворон: «Nevermore!»


«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —

Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,

Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака

Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор

Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!»

Каркнул Ворон: «Nevermore!»


И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,

С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;

Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,

И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,

И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.

Никогда, о, nevermore!

Показать полностью 1
3

Говард Филлипс Лавкрафт - Цвет из иных миров (Рассказы чтеца №11)

Здравствуйте Друзья! Делюсь с вами очередным рассказом в моем исполнении.


Действие рассказа происходит в местности к западу от Аркхема, где повсюду царит запустение, а на склонах холмов разбросаны древние фермерские угодья. Местные жители покинули эти места после ужасных событий, именуемых как «странные времена»…

6

Амброз Бирс - Случай на мосту через Совиный ручей (Рассказы чтеца №10)

На сюжет рассказа повлияли личные впечатления Бирса. Настоящий Совиный ручей находится в Теннесси, на поле сражения при Шайло, в котором участвовал Бирс. Действие перенесено в соседнюю Алабаму, где полк Бирса охранял железную дорогу.

В 1863 году Бирс недолго служил в военной полиции и занимался подготовкой казней. Один раз были повешены два солдата-северянина, которые убили мирных жителей, а в другой раз расстрелян офицер-дезертир. Сыграли роль и другие военные впечатления. Это долгие разведывательные вылазки, когда в 1863—1865 годах Бирс служил военным топографом, и тяжёлое ранение в голову, которое было получено в 1864 году в сражении у горы Кеннесо и вызывало делирий. В военных документах зафиксировано, что в конце 1861 года в восточной части Теннесси многие штатские, которые сочувствовали Северу, поджигали мосты. Их ждала та же участь, что героя рассказа.

Бирс утверждал, что он присутствовал при множестве (дюжинах) повешений. Он писал о казнях в журнале «The Argonaut» в 1878 году. В статье 1881 года он пытался разобраться в том, что чувствует человек перед смертью:

«Говорят, что в этот последний момент вся жизнь проносится в памяти; что в ушах пульсирует мощный, но тихий ритм; что закрытые глаза ослепляют вспышки невыносимого света; что кто-то сбивчиво, отрывочно лопочет и пугающе шепчет; что всё это скорее чувствуется, чем видится или слышится. Те, кто пережил этот ужасный опыт и был реанимирован, подтверждают, что в один миг они проживали целые века.»

Показать полностью 1
3

Фредерик Браун - ВУДУ (Рассказы чтеца №9)

Супруг миссис Деккер требует развода, но та готова дать развод только если муж ей отдаст половину своего имущества. Мистер Деккер не согласен на данные условия. Миссис Деккер говорит мужу, что научилась на Гаити колдовству «вуду», и ему не поздоровится, если он не согласится. Но мистер Деккер не верит в существование колдовства, и тогда жена предлагает проверить, есть ли на свете колдовство «вуду»...

Светлана Ночевная - Ночь звёздного падения (Читает Сергей Демидов)

Ночь звёздного падения


Осенний звездопад - причуда сентября.

Осенний звездопад - желанье мне обещано.

Хочу, чтоб ты всегда любила и ждала,

Красивая моя и дорогая женщина.


На небе синева и звёзды камнем вниз,

А у тебя в глазах сейчас так много нежности.

Пусть, падая, звезда исполнит твой каприз,

А ночь сойдёт с ума, купаясь в безмятежности.


Осенний звездопад - всё сбудется у нас.

В осенний звездопад и чудеса случаются,

Ведь свет упавших звезд, он вовсе не погас,

А в пламенных сердцах любовью разгорается.


И можно промолчать о том, что позади,

Обнявшись, замереть у края бесконечности.

Я за тобой пойду, ты только позови

И больше не теряй на перекрёстках вечности!


Под звёздным полотном идём рука в руке

Под блеск иных планет, манящий и пленяющий.

Пусть в эту ночь с тобой гуляем налегке,

Тепло нам от любви, и в холод согревающей.


Кто дорожит мечтой и чувства бережёт,

Кто искренен в своих делах и устремлениях,

Тот счастье не на день - на жизнь приобретёт,

Желанье загадав в ночь звёздного падения.


© Светлана Ночевная

© Саша Соловей

Показать полностью 1
17

Сообщество Чтецов (Лига Чтецов)

Здравствуйте! Меня зовут Демидов Сергей, я занимаюсь озвучкой книг, рассказов, декламацией стихов. Состаю в проекте ЛитРес Чтец и озвучиваю книги для сайта ЛитРес.

Я предлагаю создать сообщество для чтецов и декламаторов, где люди моей профессии смогут выкладывать свои работы в свободном доступе. Думаю для любителей аудиокниг и декламаций стихов это будет очень интересно.

Сообщество Чтецов (Лига Чтецов) Сообщество, Чтец, Аудиокниги, Создать сообщество

Рэй Брэдбери - Посещение (Рассказы чтеца №8)

Говард Филлипс Лавкрафт - Холод (Рассказы чтеца №7)

Стивен Кинг - Тот, кто хочет выжить (Рассказы чтеца №6)

Стивен Кинг - Долгий джонт (Рассказы чтеца #5)

Стивен Кинг - И пришел бука (Рассказы чтеца #4)

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!