Откуда взялись десять негритят Агаты Кристи и куда делись?
На территории бывшего СССР этот роман Агаты Кристи знают, как «Десять негритят». В США – «Ten little Indians» («Десять маленьких индейцев»), ну а во всем мире наиболее популярен вариант – «And Then There Were None» («И никого не стало»). Как же так вышло, что один из самых известных детективов в мире сменил несколько названий, и откуда взялась та самая считалочка, так же претерпевшая целую череду изменений? Давайте разберемся!
Окунемся в историю (и в википедию). Конечно, ни для кого не секрет, что знаменитая считалочка про негритят придумана не писательницей, а взята ею из детских книжек. В русском переводе звучит считалочка примерно так:
Десять негритят отправились обедать,В принципе, этот вариант наиболее близок к оригиналу, но вариаций существует масса – более и менее кровожадные, и юморные, и каких еще только нет. Кстати, если кто найдет забавные или просто интересные варианты в сети – кидайте в комменты на потеху публике.
Один поперхнулся, их осталось девять.
Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.
Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя - и осталось шесть их.
Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.
Четыре негритенка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.
Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Двое негритят легли на солнцепеке,
Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.
Оказывается, этой песенке ни много ни мало полтора века! В 1868 году некто Септимус Виннер, житель Соединенных штатов Америки, взял за основу местный фольклор и песенку 50х годов 19 века про Джона Брауна и его маленьких индейцев, число которых увеличивалось от 1 до 10 и обратно:
John Brown had a little Injun,В итоге у Виннера получилась песенка, которую он так и назвал «Ten little Injuns», то бишь «Десять маленьких индейцев». И это является самым что ни на есть оригиналом песенки.
John Brown had a little Injun
John Brown had a little Injun
Had a little Injun Boy!
One little, two little, three little Injuns ...
Спустя некоторое время (ну очень некоторое) песенка добирается до Европы, где достаточно быстро приходится по вкусу местным циркачам и театралам. Одна беда – рядовой европеец не слишком хорошо представлял себе, как выглядит среднестатистический индеец, и потому с легкой руки писателя из Англии Фрэнка Грина индейцы были заменены на более колоритных, и потому понятных зрителю негров. Опять же – разукрасить актеров углем тоже было куда проще, чем сооружать вигвамы.
Разумеется, именно эта интерпретация песни попалась на глаза европейской же писательнице Агате Кристи, и именно она вошла в одноименный роман при публикации в Европе в 1939 году.
Однако при публикации за океаном возникли некоторые трудности – казалось бы привычная песенка в новой, непривычной интерпретации, да еще и на волне раскабаления угнетаемых рас – в такой вариации книга рисковала провалиться в продажах, и потому негры были оперативно заменены обратно на индейцев, и название книги заодно тоже сменили на «Ten little Indians» («Десять маленьких индейцев»). Соответственно, в ближайшее десятилетие все экранизации, театральные постановки и иже с ними тоже назвались абсолютно так же.
Впоследствии индейцы тоже были заменены, но на этот раз действительно из соображений политкорректности, сначала на маленьких моряков, а затем и на маленьких солдат (типа их не жалко что ли?), а книга получила название, под которым и стала известна во всем мире - «And Then There Were None» («И никого не стало»). Что характерно, в 70х годах 20 века книга была опубликована под оригинальным названием, однако это уже никак не изменило ее судьбу, так что большая часть современных изданий продолжают печататься с нейтральным названием.
В Советском союзе и странах бывшего СССР книга издавалась под оригинальным названием «Десять негритят», и советская экранизация также получила такое же название. Что характерно – если верить википедии, это единственная экранизация, финал который настолько же печален и мрачен, как и в книге. Но в наше время появляются и новые издания под названием «И никого не стало», и кое-кто шибко наивный даже поначалу решил, что это новый роман именитой писательницы.
Так что если вы встретите все эти названия на одной полке, не спешите удивляться – под разнообразными обложками вас ждет один и тот же всемирно известный детектив.
BadaBook - интересное о литературе - рядом!
Источник.
Источник.
Источник.