Влияние зарубежной поэзии на неокрепшие умы
Приобщаясь к русскому стихосложению, решил изучить историю вопроса. Как там обстоят дела в других языках?
Начать решил сразу с французской поэзии (ну, чё уж мелочиться то). Правда из тамошних поэтов знаю только Артура Рэмбо. И то, из-за одноимённого фильма.
Короче, что оказалось. Во французском языке все ударения падают на последний слог (ну, это я слышал). Если же ударение (вдруг!) падает на предпоследний, то он в речи не произносится. В обычной речи. А в стихах как раз произносится. О как! Собственно понятия «мужской/женской» рифмы из французской поэзии и пошло.
Далее, в связи с фиксированным ударением, оно - это самое ударение в речи очень мало выделяется. То есть французские стихи обречены писаться по силлабической схеме (по числу слогов).
Но, голь на выдумки хитра и на свет появился «александрийский стих». Двенадцатисложный стих с цезурой (ритмической паузой) после шестого слога. С обязательным смежным расположением попеременно пар «мужских» и «женских» рифм.
Правда, где тут «женская», а где «мужская» я так и не понял. Вроде menue/nue (меню/ню) – это «женская» рифма, да?
Если честно, на мой взгляд — жалкое зрелище, по сравнению с великим и могучим русским языком. Причём по-русски александрийским стихом писать можно, а во французскую поэзию воткнуть ямб или хорей — хрен!
В немецком языке с ударением всё в порядке — оно даже сильнее чем у нас. Да и ударение там свободное, хотя и гораздо менее подвижно, по сравнению с нашим.
Для примера стих нашего Иоганна Вольфганга фон Гёте «Приветствие духа»
(Правда я так и не понял каким размером это написано. Тут я выделил ударения, как бы я это прочитал)
Кстати, сей стих написан Гёте под влиянием руин замка Ланек. Забавно, что я в этом замке был на экскурсии, и на ту башню взбирался :) . А этот стих был в буклете — я его хохмы ради заучил.
Заодно, позвольте не согласиться с переводом Тютчева последних строк: «А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!». Вот ни хрена это не одно и то же: «immer, immer zu!» и «Куда несет поток!»
Мда... поле непаханое эта ваша поэзия
Ладно, отвлекусь. Если кто помнит, когда-то были популярны забавные одностишия Вишневского типа «О, как внезапно кончился диван...»
Обнаружил то же, но в женском варианте:
Что ж, будь по-твоему: снег белый и холодный.
Да ты - Кентавр!.. причем наоборот!
Назвал меня девицей, намекая...
...ну, изменила... но от силы - раз!...
Я так скромна, что это надо видеть!