Творчество пикабу
Это что за покемон?
Всем доброго времени суток. Сие чудо залетело на балкон. Есть предположения, что это птенец жар птицы
А вообще, хотелось бы знать, кто это)
Лицедеи: песня Блю Канари (1984 год)
Привязчивая песня из детства "Блю-Блю-Блю-Канари", эстрадный номер в жанре синхро-буффонада на песню "Blue canary" ("Грустная канарейка") Винсента Фьорино:
Исполняют артисты театра "Лицедеи" Николай Терентьев, Валерий Кефт (с сачком в центре) и Роберт Городецкий (автор номера, справа, с пронзительным, почти ультразвуковым "вокалом"). Более полная ссылка этого фрагмента фильма-концерта "Лицедеи" 1984 года на Ютубе:
(Баянометрия указывает на пост с утраченным видео, тут оно на всякий случай перезалито). Далее подборка отличается, напишу историю этого шоу.
Изначальная песня Фиорино (Vince Fiorino) была выпущена в феврале 1953 году на английском языке для собственного оркестра:
И затем — в августе 1953 свою версию этой песни спела голливудская актриса Дина Шор (Dinah Shore):
Годом позже, в 1954 году, появился итальянский вариант со словами Carrera (исполнители Enzo Amadori и Marisa Fiornaliso):
Итальянскую версию в 1963 году ярчайшим образом (хотя и не точно следуя тексту и вообще языку) перепели болгарские исполнители Мария Косева и Никола Томов:
Болгарская запись Косевой и Томова была перевыпущена в СССР. Она привела в восторг клоуна Роберта Шимшоновича Городецкого.
Он рассказывал: В 1982 году я купил пластинку в магазине "Мелодия". Услышав песню Винченцо Фиорино про канареек, сразу же представил будущий номер. Потом подошел к зеркалу и сказал: "Городецкий, вы гений!"
В дальнейшем именно эта болгарская запись использовалась в популярных репризах "Лицедеев" и затем составила гвоздь программы в атмосферном "Снежном шоу" Славы Полунина:
Что касается текста песни, то итальянский текст Blue canary на самом деле представляет собой смесь итальянского и английского языков: по-итальянски должно быть, как сообщает пластинка 1954 года, "Triste canarino":
Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attendi invano
Che torni al nido chi ando lontano.
Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo si è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favola accorata.
Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.
Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.
Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar - pic, pic - ripete il vento.
Эквиритмический перевод итальянского текста Carrera на русский сделал Александр Гольцов (bluecanary1 в домене народ-ру). Проверено — ритм совпадает:
Ка-на-рей-ка в ветвях высоких,
Трель призывно летит по ветру.
Канарейка, ушел далеко
Тот, ждешь кого ты, надежды нету.
Все цветы, склонив бутоны,
Робко слушают в молчании.
Сад притих. Напев твой полон
Грусти, горя и печали.
Над больш-о-й сосны ветвями,
Где гнездо, где дом был прежде -
Там призыв твой без надежды
Раздается вечерами.
Канарейка… Разносит ветер
Печальной песни мотив искусный.
Канарейка, прекрасен вечер…
Мне тоже, друг мой, сегодня грустно.
Птичка-канарейка - пик, пик, пик - стихает эхо.
Твой плач иль песню вечером - пик, пик - повторит ветер?
Есть и другие версии этой песни на разных языках, включая русский, японский, немецкий... Привязчивым оригиналом, который отовсюду звучал в детстве, для многих россиян является болгарско-лицедейский. Если предположить, что его могли бы воспроизвести современные исполнители, но с точным произношением, то песня могла бы заиграть новыми красками. Впрочем, может оказаться, что сейчас таких исполнителей уже не выпускают.
У канарейки перерыв
Канарейка Глостер
Анекдот Маменко аж вспомнился;)
Подскажите хорошего орнитолога в Москве
Добрый день. Подскажите пожалуйста, хорошего ветеринарного врача орнитолога с выездом на дом по Москве