У меня аж душа в пятки ушла, ой, или сердце в рот, подождите-ка...
Разбираемся с очередной английской идиомой - "have your heart in your mouth" (досл.перевод: иметь сердце во рту).
На самом деле, несмотря на схожесть с русской пословицей, она имеет и другое, отличное от нашего значение: сильно нервничать, переживать (to feel very nervous or anxious).
Пример употребления в первом значении:
My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them.
И во втором:
I had my heart in my mouth as I waited for the ambulance to arrive.
И правда, когда сильно переживаешь, сердце начинает бешено биться и такое ощущение, что оно действительно во рту, чувствуешь его пульсацию.
Что же касается нашего выражения "душа в пятки ушла" - эта идиома происходит из "Илиады" Гомера: "...у всех отвага в ноги ушла". Фраза в последствии стала крылатой, и попала во многие языки мира, в том числе и в русский язык.
У американцев тоже есть аналог это фразы - "to have one's heart in one's boots" - сердце в ботинках, что ближе к нашему варианту.