Г-Гениальность v 2.0
поиграл на лоуприорити разок, к посту http://pikabu.ru/story/_1723568
К вопросу о том, как русские сами над собой издеваются.
В данный момент учусь в Праге, со мной в школе одни только русскоговорящие студенты (либо из Руси-матушки, либо из Украины или же Казахстана).
Сегодня у нас был очень долгий день и под конец последней пары все уже горели желанием свалить домой. Преподаватель тоже хотела, поэтому и предложила небольшую игру - она пишет предложение на доске, потом выбирает ученика, и он продолжает историю и так далее.
Она написала на доске "This morning when I woke up the window was broken" (Этим утром, когда я проснулся, окно было разбито). Повернулась к классу... и выбирает своей жертвой меня. Вспомнив историю про джинсы, которую мы написали в прошлый раз, я вышла к доске и написала фразу, которая для многих покажется стандартным шаблоном-стереотипом о русских: "I found my bear lying on the glass" (Я нашёл своего медведя, лежащего на стекле)...
Что мы получили в итоге:
"This morning when I woke up the window was broken. I found my bear lying on the glass. He breathed heavily, because he was drunk. Also he had broken my balalaika. It was an unique armament against bears. But he didn't die because he was born in Chernobyl'. He became an Avenger. Everyone knew him as Vodka-bear" (Этим утром, когда я проснулся, окно было разбито. Я нашёл своего медведя, лежащего на стекле. Он тяжело дышал, потому что был пьян. Также он сломал мою балалайку. Это было уникальное оружие против медведей. Но он не умер, потому что родился в Чернобыле. Он стал Мстителем. Все знали его как Водка-медведь как бы Водка-мэн, но всё же он медведь)
Преподаватель смеялась, потому что такой бред могли написать только мы)
P.S. перевод написан специально для неговорящих по-английски.
P.P.S. извиняюсь за орфографические и речевые ошибки
Сегодня у нас был очень долгий день и под конец последней пары все уже горели желанием свалить домой. Преподаватель тоже хотела, поэтому и предложила небольшую игру - она пишет предложение на доске, потом выбирает ученика, и он продолжает историю и так далее.
Она написала на доске "This morning when I woke up the window was broken" (Этим утром, когда я проснулся, окно было разбито). Повернулась к классу... и выбирает своей жертвой меня. Вспомнив историю про джинсы, которую мы написали в прошлый раз, я вышла к доске и написала фразу, которая для многих покажется стандартным шаблоном-стереотипом о русских: "I found my bear lying on the glass" (Я нашёл своего медведя, лежащего на стекле)...
Что мы получили в итоге:
"This morning when I woke up the window was broken. I found my bear lying on the glass. He breathed heavily, because he was drunk. Also he had broken my balalaika. It was an unique armament against bears. But he didn't die because he was born in Chernobyl'. He became an Avenger. Everyone knew him as Vodka-bear" (Этим утром, когда я проснулся, окно было разбито. Я нашёл своего медведя, лежащего на стекле. Он тяжело дышал, потому что был пьян. Также он сломал мою балалайку. Это было уникальное оружие против медведей. Но он не умер, потому что родился в Чернобыле. Он стал Мстителем. Все знали его как Водка-медведь как бы Водка-мэн, но всё же он медведь)
Преподаватель смеялась, потому что такой бред могли написать только мы)
P.S. перевод написан специально для неговорящих по-английски.
P.P.S. извиняюсь за орфографические и речевые ошибки
Как русские говорят по-английски
-How are you? -Andrei.
От создателей Your bunny wrote
Москвич придумал способ переводить названия станций метро на английский
Сотрудник брендингового агентства Валерий Ковалёв придумал альтернативную карту метро для иностранцев: вместо обычной латиницы Ковалёв предложил переводить названия всех станций в созвучные английские слова. Так на карте появились станции Sock All («Сокол»), Polish Eye of Sky are («Полежаевская»), Oak Hot Near Rat («Охотный ряд») и так далее.
Валерий перевёл самостоятельно все станции метро, за исключением «Алма-Атинской», «Пятницкого шоссе» и остановок монорельса. Названия Ковалёв нанёс на схему метро Студии Лебедева, которая была не против использования карты.
Как рассказал Валерий Ковалёв The Village, идея создать такую схему пришла ему в голову на станции «Алтуфьево»: при объявлении станции он понял, что её название звучит как английская фраза «All to fever». Дальше Валерий увлёкся и начал слушать названия всех станций — фразы возникали сами.
В ближайшее время на сайте альтернативной схемы метро появится возможность послушать, как звучат на английском все названия станций. Озвучивать Валерий пригласил своего канадского друга, чтобы английский не звучал с русским акцентом.
Сотрудник брендингового агентства Валерий Ковалёв придумал альтернативную карту метро для иностранцев: вместо обычной латиницы Ковалёв предложил переводить названия всех станций в созвучные английские слова. Так на карте появились станции Sock All («Сокол»), Polish Eye of Sky are («Полежаевская»), Oak Hot Near Rat («Охотный ряд») и так далее.
Валерий перевёл самостоятельно все станции метро, за исключением «Алма-Атинской», «Пятницкого шоссе» и остановок монорельса. Названия Ковалёв нанёс на схему метро Студии Лебедева, которая была не против использования карты.
Как рассказал Валерий Ковалёв The Village, идея создать такую схему пришла ему в голову на станции «Алтуфьево»: при объявлении станции он понял, что её название звучит как английская фраза «All to fever». Дальше Валерий увлёкся и начал слушать названия всех станций — фразы возникали сами.
В ближайшее время на сайте альтернативной схемы метро появится возможность послушать, как звучат на английском все названия станций. Озвучивать Валерий пригласил своего канадского друга, чтобы английский не звучал с русским акцентом.