Вопрос к лингвистам.

Недавно бороздя просторы интернета наткнулся на украинский постер миссия невиполнима.

Вопрос к лингвистам. Без рейтинга, Том Круз, Миссия Невыполнима, Вопрос, Лингвистика, Трудности перевода

И заметил что слово fallout просто написали русскими букввми, а не перевели как наслідки, хотя в русской версии так и сделали. Так вот кто же все таки прав? Именна частные не переводятся же.
Жду ответа, мой первый пост)

Вопрос к лингвистам. Без рейтинга, Том Круз, Миссия Невыполнима, Вопрос, Лингвистика, Трудности перевода
Вопрос к лингвистам. Без рейтинга, Том Круз, Миссия Невыполнима, Вопрос, Лингвистика, Трудности перевода
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Может им хватило фильмов "Кролик Петрик" и "Привид у бронi" ? От последнего одновременно и ржал, и горела жопа
раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Людына-Кажан" тоже торт)

Для тех кто не в курсе - это "Бэтмен" на их языке

раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Не, Бетмен у нас остался Бетменом, к счастью.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Возможно по тв такой перевод есть ))
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как вот воспринимать украинский язык серьезно😀😀😀😂, что не слово, то прикол.

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Достаточно красивый язык, не такой многогранный как русский конечно, но тем не менее. Правда, это, пока не начали уродовать всякими - новий крафтовий дрiнк.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Точно.

Чахлик ниумирующий

Злыдень писюкавый

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну это же прЕкол)))
1
Автор поста оценил этот комментарий
Есть лучше, мiжповерховий дротохiд(лифт) и коробка перепихунцiв(кпп)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку