-1

Вопрос к лингвистам.

Недавно бороздя просторы интернета наткнулся на украинский постер миссия невиполнима.

Вопрос к лингвистам. Без рейтинга, Том Круз, Миссия Невыполнима, Вопрос, Лингвистика, Трудности перевода

И заметил что слово fallout просто написали русскими букввми, а не перевели как наслідки, хотя в русской версии так и сделали. Так вот кто же все таки прав? Именна частные не переводятся же.
Жду ответа, мой первый пост)

Вопрос к лингвистам. Без рейтинга, Том Круз, Миссия Невыполнима, Вопрос, Лингвистика, Трудности перевода
Вопрос к лингвистам. Без рейтинга, Том Круз, Миссия Невыполнима, Вопрос, Лингвистика, Трудности перевода

Найдены дубликаты

Отредактировал skyrain 1 год назад
+5
Томущо "последствия" - это творческий перевод, вообще-то, "(радиоактивных) осадков"!
Подход русских переводчиков спорный, но предлагать перевести дальше с русского на украинский - удел надмозгов. Не надо так. Нехай краще буде фолаут.
раскрыть ветку 1
+1

Можно вспомнить "Blade Runner" / "Бегущий по лезвию", который в украинском переводе превратился в "Той, хто біжить по лезу" -- то есть переводили с русского, но с учетом украинского табу на причастия. Хотя, если бы переводили сразу с английского, то получилось бы менее корявое "Бігун по лезу".

Иллюстрация к комментарию
+3

Я не понял, почему "fallout" вдруг не переводится, "частное имя" т.е. собственное?

+3
Все бы так делали, на самом деле. А ещё лучше даже не транслитерировать. Ну или переводить дословно. Но не придумывать новое название.
+2
Осмелюсь возразить. Вот недавно вышел фильм под названием "Ремпейдж" Я весь фильм ждал, что хоть кто-нибудь это слово скажет. Думал,может имя чье-то? А оказалось, что в переведе на великий и могучий это "Буйство" Вот что это было? Локализаторы просто забили? Или посчитали, что Ремпейдж звучит круче?)
раскрыть ветку 2
раскрыть ветку 1
0
Ах вон оно чё... Не знал) Теперь все понятно,спасибо)
+1

Ну, это всё на усмотрение переводчиков. Бывает название фильма вообще не имеет ничего общего с оригинальным названием.

  В России решили перевести. Звучит нормально? Ну, да. Значит пойдет. А на Украине решили оставить Fallout, но полностью транслитерировать, т.е. написать кириллицей. Вероятно послiтки не нравится как звучит, не достаточно брутально

раскрыть ветку 2
+3
послiтки

НАслiДки

+1
Украинский вообще брутально не звучит. Он слишком певучий для этого :)) Любое оскорбление звучит как признание в любви xD))
0
Всем спасибо, вопрос решен)
0
Имена частные не переводятся, а государственные переводятся? :)))
По-русски говорят «имена собственные» (Вася, Москва, Амазонка) и «имена нарицательные» (мужик, город, река). Как по-украински говорят?*

Перевод названия фильма от переводчика зависит на 0,1%. Окончательное решение принимают маркетолухи, прокатчики и другие эффективные менеджеры без грамма художественного вкуса. Переводчик скажет, что House – это Дом, а маркетолух решит, что House – это Фекальная вечеринка. Утрирую, но не слишком.

Fallout – это радиоактивный осадок. Так что и русский перевод недословный. Но дословность – это не критерий качества перевода.

* Как-то один украинец написал «гендерная неровность». Я решил, что речь о сиськах. Оказалось, что он имел в виду гендерное неравенство.
Иллюстрация к комментарию
0
Все как всегда- Украина не хочет афишировать "ПОСЛЕДСТВИЯ")
0
Невыполнима - Нездійсненна.
0
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
0
Может им хватило фильмов "Кролик Петрик" и "Привид у бронi" ? От последнего одновременно и ржал, и горела жопа
раскрыть ветку 8
0

"Людына-Кажан" тоже торт)

Для тех кто не в курсе - это "Бэтмен" на их языке

раскрыть ветку 7
+3
Не, Бетмен у нас остался Бетменом, к счастью.
раскрыть ветку 1
-1

Ну как вот воспринимать украинский язык серьезно😀😀😀😂, что не слово, то прикол.

раскрыть ветку 4
-5
Пижуй салу, усё разумиишь.
ещё комментарий
Похожие посты