Вам тоже казалось эта песня бессмысленным набором звуков?

Вам тоже казалось эта песня бессмысленным набором звуков? Ретро, Клип, Песня, Видео, Длиннопост, Хафанана, Африк симон, Музыка

В конце 1970-х советские любители мелодий и ритмов зарубежной эстрады узнали новое имя — Африк Симон. Этот жизнерадостный чернокожий парень из Мозамбика исполнял разудалые песни, при этом выступления его больше походили на цирковые номера. Так, он посередине концерта мог сесть на шпагат, сделать колесо или же даже схватить стул зубами и поднять его над своей головой. Главным шлягером Симона стала песня «Хафанана», текст которой в то время многим казался лишь набором звуков. Но на самом деле эта композиция несла серьёзное социальное послание и стала впоследствии своеобразном гимном о равноправии рас. В своей песне Симон на языке тсонга, который распространён на юге Африки, поёт о том, что как белые, так и чёрные — все одинаково равны. И поэтому им следует не враждовать, а просто заняться хафанана. Точного эквивалента этого африканского понятия в русском языке не существует. Наиболее близкий по смыслу перевод — «расслабься и не отвлекайся на ерунду». Иными словами, Симон призывает своих слушателей смотреть на вещи проще и позитивнее, а также не создавать лишних проблем ни себе, ни другим

Хафанана
(перевод на русский язык)

Тррррр ачья, тррррр ха ха...
Тррррр вум бам, тррррр ха ха...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…

Разнимся цветом кожи… Просто слова!

Мы оба так похожи… Шалалала…

Нас разделяет, может, злая молва —

Мы оба люди всё же… Шалалала…

С рождения человеком жизнь нарекла —

Останься им навеки… Шалалала…

Полны ль карманы денег — плохи ль дела —

Останься человеком… Шалалала…

Жизнь случай предоставила

Нам с тобой, белый брат!

Поговорим нынче на равных мы,

Как два брата говорят!

Жизнь случай предоставила

Нам с тобой, белый брат!

Поговорим нынче на равных мы,

Как два брата говорят!

Разнимся цветом кожи… Просто слова!

С тобой мы так похожи… Шалалала…

Нас разделяет, может, злая молва —

Мы оба люди всё же… Шалалала…

С рождения человеком жизнь нарекла —

Останься им навеки… Шалалала…

Полны ль карманы чеков — плохи ль дела —

Останься человеком… Шалалала…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…

Жизнь случай предоставила

Нам с тобой, белый брат!

Поговорим нынче на равных мы,

Как два брата говорят!

Жизнь случай предоставила

Нам с тобой, белый брат!

Поговорим нынче на равных мы,

Как два брата говорят!

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла… Ла-ла-ла-ла-ла…

С тобой мы так похожи… Шалала… Да!

Взято  отсюда

Ретро

1.5K поста4.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

- Уважаем друг друга!

- Посты должны относиться к предметам, событиям, людям и моде прошлых лет

- Запрещается выяснять "кто старее" и троллинг на тему "а вот в наше время было..."

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
19
Автор поста оценил этот комментарий

Моя любимейшая песня детства. Заслушивал ее до дыр, родные уже на стены лезли. Единственное, песенный перевод с сохранением слога всегда далек по смыслу с оригиналом. Поэтому я бы хотел дословный почитать.

раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
24
Автор поста оценил этот комментарий

Что-то совсем другой смысл, нет? Тут вообще о том, что он убивает белого, который в него стреляет.

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Как минимум отстреливается...

Автор поста оценил этот комментарий

а если взять слова песни и перевести с суахили (а в вики написано что альбом как раз брал в основу язык суахили и европейские мотивы) то все отлично переводится гуглом. И слова совсем другие.

Я ни верю им.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

пошел назад на редит пикабу

1
Автор поста оценил этот комментарий

Этот перевод был на лингвофоруме, хотя там узкоспециализированных бантуистов не нашлось. Но оригинал странный. Должно быть как минимум mulungu ni mulandi. Mulungu (muzungu, суах. mzungu) – «белый», mulandi – негр.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку