раскрыть ветку (9)
В английском языке есть такое устойчивое выражение, в русском так не говорят. Но никакой игры слов нету. Смысл комикса не потерялся.
раскрыть ветку (2)
Ну если дверь открывается внутрь, то она не должна успеть ударить по попке, пока ты уходишь. Мол: поторопись ка улитоид...
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
A metaphor for: "I think you should leave. Do not pause or delay while you are leaving." Generally used when the addressed has been complaining about circumstances that the listener doesn't agree with. It comes from a time when doors were on spring hinges and if you paused in the doorway while exiting, the door would spring closed behind you and hit you on the backside.
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Ну у них это, вероятно, откуда то пошло и используется часто. А у нас нет. Это как если на их язык переводить "без году неделя". Поймут, но не так ярко
Комиксы
56.9K постов42.3K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.