Умираем по-английски
Нет, речь пойдет не о том, что
мы будем делать это тихонечко и ни с кем не попрощавшись ( ̄∀ ̄) Сегодня мы всего-навсего немного поговорим о метафорах смерти в английском языке.
Как и в любой другой культуре их очень много, поэтому я выбрала самые забавные и разделила их по небольшим категориям :3
Итак.Метафоры, связанные с профессией:Bought the farm – купить ферму.
Использовалось в основном пилотами или если речь шла о смерти во время военных действий.
И есть несколько теорий о происхождении этого выражения:если самолёт сбивали или он падал из-за собственных технических неполадок, то при столкновении с землёй он частенько зарывался довольно глубоко, и таким образом «приобретал свой земельный участок», то бишь ферму;
кто-то считает, что всё дело в том, что обучение набранных во время второй мировой пилотов проходило на довольно старых и не самых исправных порой самолётах, и чтобы свести разрушения при падении к минимуму, их отправляли летать над сельской местностью, и встречи с чужими сараями и полями особой редкостью не были;
и, третий, самый сентиментальный вариант произошёл от клише «когда всё это закончится, я уйду на покой и куплю ферму для своей семьи» и, соответственно, когда человек погибал, говорили, что он уже ушёл на свою ферму.
Дальше у нас два выражения с общим смыслом: sleeping with the fishes – спать с рыбами и gone to Davy Jones's locker – отправиться в рундук Дэви Джонса, то бишь утонуть.Логично связано с профессией моряка, но первое выражение обрело ещё и повсеместное употребление после фильма «Крёстный отец» и теперь также обозначает и самую обычную насильственную смерть.А со вторым интереснее. Изначально рундук Дэви Джонса — это метафора для огромной океанской бездны, и, само собой, в случае гибели моряк так или иначе отправлялся прямиком туда.
Но кто есть Дэви Джонс вообще? Сказать сложно. Самое раннее литературное упоминание относят к 1726 году, но там без особых подробностей, и только в книге 1751 года нам дают его описание как некого злого существа, с огромными глазами, тремя рядами зубов, рогами, хвостом и синим дымом, выходящим из ноздрей (вполне себе такой морской чертила, а не ваши эти гламурные пираты карибского моря).
Считалось, что он повелевает всеми злыми духами морских глубин и его можно заметить на корабле накануне ураганов и штормов или как предвестника скорого кораблекрушения.
И четвертая метафора, связанная с определённой профессией – gone to last roundup – отправиться на последний сгон скота. Употреблялась исключительно на диком западе, сейчас массового хождения не имеет, но, мне кажется, сам образ достаточно красивый.
Червивые метафоры:Counting worms – считать червей и started a worm farm – организовать червячью ферму.Первое выражение на самом деле отсылка к подсчёту овечек перед сном. А раз нас ждёт вечный сон, да ещё и на глубине шести футов, то кого же нам ещё считать, как не червей? Тем более со временем их будет становиться всё больше и больше!А второе выражение пришло из стихотворения «Nobody loses all the time» – «Никто не проигрывает постоянно», и повествует оно о крайне неудачливом человеке по имени Сол, который никак не может создать свою ферму.
Он начинает с овощей, но их съедают цыплята, поэтому он разводит цыплят, но их съедают скунсы, затем появляется скунсиная ферма, но скунсы простужаются и умирают. Фермер-неудачник с горя тоже умирает, его хоронят и в могиле он… Наконец устраивает крайне успешную червячью ферму!
Птичьи метафоры:Fallen off the perch – упасть с насеста. Изначально применялась по отношению к домашним птицам, которые в связи с собственной смертью на насесте, соответственно, удержаться не могли и брякались вниз.
Но, по сути, у каждого из нас в итоге свой собственный метафорический насест, с которого мы однажды упадём.И dead as a dodo – мёртв как дронт додо. Благодаря Льюису Кэрролу все знают эту чудесную птичку, а благодаря морякам и натуралистам он окончательно вымер к тысяче семисотому году.Две просто метафоры:Pushing up daisies – выталкивать маргаритки. Появилось это выражение веке примерно в девятнадцатом, стало особенно популярно во время первой мировой.
Как известно, в загробном мире заняться особо нечем, лежать и разлагаться скучно, так почему бы и не помочь растениям побыстрее выглянуть из земли?Kicked the bucket – пнуть ведро. Есть две версии происхождения: самоубийственная – когда вешаешься в одиночестве, сам выбиваешь из-под себя ведро, на котором стоял, ибо больше это сделать некому; и смертоказненная – и там ты опять же сам выбиваешь из-под себя ведро, чтоб напоследок мелочно лишить палача этой маленькой радости.И музыкальные метафоры:Bite the dust – кусать пыль. Используется специфически, в случае смерти-проигрыша – поражения в бою или драке. И, конечно, все знают это выражение благодаря одноименной песне the queen.И финалом – knockin' on heaven's door – стучать в двери рая. Ушло в народ в 1973 году, благодаря старине Бобу Дилану.
И вся песня там наполнена метафорами смерти, начиная от названия и заканчивая оборотами вроде put my guns in the ground – зарой моё оружие в землю и заканчивая that long black cloud is coming down – это длинное чёрное облако опускается на меня.На этом на сегодня всё, мои пока ещё живые котики :3
Автор - Анастасия Кастенхольц



Наука | Научпоп
9.2K постов82.6K подписчика
Правила сообщества
Основные условия публикации
- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.
- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.
- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.
- Видеоматериалы должны иметь описание.
- Названия должны отражать суть исследования.
- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.
- Посты-ответы также должны самостоятельно (без привязки к оригинальному посту) удовлетворять всем вышеперечисленным условиям.
Не принимаются к публикации
- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.
- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.
- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.
Наказывается баном
- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.
- Попытки использовать сообщество для рекламы.
- Фальсификация фактов.
- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.
- Троллинг, флейм.
- Нарушение правил сайта в целом.
Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает и общество Пикабу.