463

Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец

Для российского кинопроката было сделано два перевода: дубляж с цензурой и дублированный без цензуры (с наличием грубой ненормативной лексики) по заказу фирмы «Леополис».

Еще проходили специальные допремьерные показы фильма в живом одноголосом закадровом переводе Гоблина. В своём варианте «правильного перевода» предлагает другой вариант названия и псевдонима главного супергероя на русском — «Поджопник». Всего прошло четыре показа с переводом Гоблина и каждый раз зал был полон

1.Оригинал

2.Дубляж с цензурой

3.Дубляж без цензуры

4.Дмитрий Пучков

Всё о кино

30.7K постов63.6K подписчиков

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

Именно по этой причине я и не смотрю сериалы в переводе Лост. У них талант, могут испоганить любое кино своей ебаной цензурой

раскрыть ветку (19)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Одна из самых основных причин, почему они уверенно держат своих зрителей.

ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще не согласен. Лосты дублируют очень грамотно. И отсутствие матюков, в их вариантах перевода, никак не влияет на общее восприятие сериала.

раскрыть ветку (12)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Очень сильно влияет.

Пример: Игра престолов, сцена разговора Брона и Джейме, после того как они спаслись от дракона.

Брон говорит "Listen to me, cunt". Cunt- пизда. Это очень неуважительное обращение, тем более к командующему армии Ланнистеров.

Лост переводит "Слушай меня внимательно"


Этот маленький эпизод совсем по-другому раскрывает харакер взаимоотношений между этими двумя перонажами

раскрыть ветку (10)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Еще когда Пёс грубо посылает короля Джофри, тоже без мата как то не так.
"В пекло короля, в пекло гвардию и в пекло город " как то слабовато для момента.
В той ситуации Клиган именно грубо ругался.
2
Автор поста оценил этот комментарий
В общем-то, я склонен согласиться с вами двумя. Мат действительно может не влиять на восприятие происходящего, но только при условии, когда он органично заменен. А вот уже этому условию следовать не всегда получится, так-то!
раскрыть ветку (6)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Как можно органично заменить мат? Это же обсценная лексика, её употребление недопустимо при официальном общении. И если герои таки используют её, то для этого существует какой-то веский повод. Это способ показать что ситуация очень эмоциональная или для того чтобы лучше раскрыть характер персонажа(или показать что он маргинал).

Просто так мат добавлять никто не будет.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Органично — по смысловой нагрузке. В чем проблема?
раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

"Пошел нахуй!" и "Иди к черту!"- смысл один, но вот эмоциональная окраска и допустимость выражения очень разные.

В современном обществе ненормально постоянно использовать мат, а вот послать к черту может каждый. Это будет грубо, но не из ряда вон. То есть когда персонаж использует мат это либо нестандартная ситуация либо мат это часть персонажа.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В современном обществе как раз нормально использовать мат. Только в воспаленном воображении прокатчиков нет.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я говорил про США(фильмы ведь по большей части оттуда), но и в России использование мата ненормально. Если ты придешь в магазин/аптеку/кинотеатр и тд и начнешь разговаривать матом, то никто не воспримет это как нечто само собой разумеющееся. На тебя как на быдлана будут смотреть.

Матерятся все, но вот использование мата в обыденной жизни нежелательно.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Лол, нет. Я не знаю как можно умещать в двух комментариях разные мнения
ещё комментарии
4
Автор поста оценил этот комментарий
Влияет
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну с текстом у них беда, но вот сама озвучка (звук, игра актеров озвучки, голоса) лучшие среди подобных сервисов. Плюс цензура и как итог - большая популярность. Но отсебятины да, у них слишком много.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Зацени их перевод "В Филадельфии всегда солнечно"
Там ребята от души пнревели все.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку