463

Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец

Для российского кинопроката было сделано два перевода: дубляж с цензурой и дублированный без цензуры (с наличием грубой ненормативной лексики) по заказу фирмы «Леополис».

Еще проходили специальные допремьерные показы фильма в живом одноголосом закадровом переводе Гоблина. В своём варианте «правильного перевода» предлагает другой вариант названия и псевдонима главного супергероя на русском — «Поджопник». Всего прошло четыре показа с переводом Гоблина и каждый раз зал был полон

1.Оригинал

2.Дубляж с цензурой

3.Дубляж без цензуры

4.Дмитрий Пучков

Всё о кино

30.7K поста63.6K подписчика

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

0
Автор поста оценил этот комментарий
а скиньте ссылку на полный 3 вариант, плиз.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Сабы. Шутка.


Каждый выберает по вкусу. Я просто пытаюсь сказать что это похоже на хитрожопую рекламу, переводчика, который не особо лучше конкурентов.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я хотел показать как раньше переводили фильмы без цензуры.Сначала начал сравнивать 1,2,3 варианты переводов. Потом узнал что были ограничанные показы в переводе гоблина и решил добавить.
А так жалко что сейчас в фильмах 3 варианта в кинотеатрах не встретишь.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще не согласен. Лосты дублируют очень грамотно. И отсутствие матюков, в их вариантах перевода, никак не влияет на общее восприятие сериала.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Влияет
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы он тут был только один, я бы уже давно модера позвал, а так конечно хер докажешь. Но выглядит это как реклама, просто она очень хитрожопая, что не докопаться.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Серьезно? Ты думаешь что это реклама?
показать ответы