Поддерживаю данный комментарий. "морская черепаха" в оригинале Turtle, а "сухопутной" была бы Tortoise - отсюда в английском мире и возникает частая путанница из-за схожести по звучанию, или просто как по глупой ошибке от незнания. У нас же есть только слово "черепаха", ну а к ней мы уже можем добавить такое малюсенькое прилагательное МОРСКАЯ - и тут шутка в переводе, как бы, теряется.
Вот так вот. Оказывается, черепашки-ниндзя — морские черепашки??? Видимо, авторы мультика тоже были не в теме разницы.
Ну, я применительно к данному комиксу описал ситуацию. Американцы вообще любили (и любят) упрощать многие слова в своём варианте - для них главное сказать "вот черепаха", чем искать нужное слово под каждый отдельный вид. Например, такое же явление может быть с "ягуар/леопард" (и у нас тоже).
Да уж, я помню, как Леопарда, который был талисманом Олимпиады, называли ягуаром, барсом, тигром, львом, пумой, ну и просто кисой
Комиксы
56.7K постов42.3K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.