раскрыть ветку (17)
раскрыть ветку (15)
ещё комментарии
ещё комментарии
"Hell or High Water" - "Любой ценой"?
Господи, когда же в России переводчиков с филфака начнут брать, а не отчисленных после из восьмого класса.
Недавно слушал в Мариинском театре "Аттилу". Субтитры на английском языке - с ошибками. И перевод кривой. И с ошибками. В Мариинке.
раскрыть ветку (8)
Вообще-то перевод правильный. У нас есть аналог "через огонь и воду" или же просто "во что бы то ни стало". В любом случае смысл этой идиомы в том, что человек готов преодолеть любые трудности и не остановится не перед чем. И все это можно заменить двумя словами - "любой ценой". Для названия фильма это наверное самый нормальный вариант перевода.
раскрыть ветку (5)
ещё комментарии
ещё комментарии