В переводе теряется шутка (не в конкретно этом, любой перевод потеряет ее). Rock star developer - это не "охрененного как рок-звезда программиста", это "программист рок-звезда" - определенный класс программистов, хотя по-русски так не называют их. Вот оригинал: http://skeletonclaw.com/image/166866328533
С Максом, пожалуй, перегиб, ибо первые две часть рок-звёздами лишь издавались, а про третью я воздержусь много говорить, тк у меня к ней личная неприязнь.
Я конечно понимаю, что люди зачастую больше склонны верить подобным комментариям, чем самим людям, сделавших перевод, но давайте проясним один момент.
это "программист рок-звезда" - определенный класс программистов, хотя по-русски так не называют их.
Послушайте, вы так изящно сперва привели абсолютно правдивые факты о потере значения шутки при переводе и это действительно так, эту фразу невозможно дословно перевести с сохранением смысла. НО! Потом вы задвинули такую жесть про "определенный класс программистов" - что не знай я истинного значения этого выражения, ей богу, сам бы поверил.
Так вот, давайте я вам немного проясню значение словосочетания "Rockstar" в английской языке:
Rockstar - это идиоматическое выражение, точнее даже сленговое, для обозначения (среди прочих других значений этого выражения) людей, всегда добивающихся результатов. Людей слова, которые всегда делают то, что обещают. При этом такие люди имеют склонность преуменьшать свой собственную роль и не любящих внимание.
И никакого отношения к исключительно программистам оно не имеет.
Кроме этого словосочетание Rockstar является антонимом словосочетания Crockstar, которым обычно называют пустословов, которые только болтают и ни хрена не делают.
С уважением, YaZoV.
Это профессиональный сленг. Выражение пошло из книжки "Мифический человеко-месяц или Как создаются программные системы" (The Mythical Man-Month) за авторством Фредерика Брукса.
У вас вышел авторский перевод, который хоть и передает суть, но в итоге менее смешной чем оригинал.
И еще:
He's good! ≠ Да он просто бесподобен!
Лично я все равно поддерживаю @SorDon — мы не можем сказать в русском рокзвезда по отношению к кому-либо, кроме рокеров-звезд. Так что смысл шутки теряется
Да блин горелый, поработайте хоть пару месяцев над переводами, у вас самих вопросы по этому поводу отпадут. Особенно когда пару раз попадётся практически "непереводимый по смыслу" текст. Я вам сейчас ничего физически доказать и объяснить не смогу, пока вы сами это "изнутри ручками и мозгом не пожамкаете". Честно. :D
+ Я бы вам посоветовал (ради интереса) пересмотреть хоть пару фильмов параллельно в русском дубляже и в оригинале. Вы будете очень сильно удивлены, насколько дубляж практически любой картины отличается от оригинала. Даже простейшие фразы коверкаются и перевираются адаптируются в угоду зрителя. Увы, но это так.
Да, я примерно представляю как коверкуют. Иногда в не самом качественном по монтажу переводе различима оригинальная фраза и переведенная и в этот момент понимаешь. И все таки, в интернетах в этом случае принято ставить в конце ремарку, что такой-то сленг/игра слов потерялся (чего не могут сделать в фильмах, например)
Смотрел Декстера. Помню, там его вечно так называли вроде (просто rockstar). А оно вон что оказывается))
Комиксы
61K постов42.9K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.