Словцо.

Оказался я как-то с одной ну ооочень известной переводчицей, студенткой-первокурсницей, и несколькими англичанами в кафехе за рюмкой чая. Почему мы оказались все за столом - не важно. Главное, что мы сидели и болтали. Вернее болтала ооочень известная переводчица да англичане, ну и я иногда говорил: "Na zdorovie!"... Студентка, вообще помалкивала...

Пили мы пили. Говорили о Шекспире, о том как корабли бороздят просторы большого театра и т.п. Но вот когда все дошли до нужной кондиции (когда даже я стал понимать о чём базар, без перевода) речь зашла о всяких ругательствах, матах и всё такое. Возник даже некий дружеский спор: дескать в каком языке есть более жесткое/мерзкое/забористое словцо.

Ну я, как истинный патриот России, естественно, был изначально уверен, что нет в мире круче и забористей русского мата. Англичане, видимо, были уверены в противоположенном. Вскоре выяснилось, что у всяких "факов" и "бичей" на их языке, есть эквиваленты на нашем, а у "мудаков" и "хуесосов" на их. Все слова ооочень известная переводчица легко переводила на английский, а английские на наш. Намечалась ничья...

Как вдруг, до этого времени молчавшая студентка первокурсница, тихо-тихо так прошептала: пиздорванец.

- Вот зе фака?

- Ну а как же "пиздорванец"? - уже гораздо громче произнесла она.

-PIZDORVANIETC!? - переспросили англичане и уставились на ооочень известную переводчицу, типа: что это значит. Та попыталась перевести, несколько замешкалась, в итоге потратила целое предложение на их мове. Они переспросили: и это можно выразить одним словом!?  Ну как бы: "Ес"...

Англичане признали своё поражение и весь последующий вечер обзывали друг друга именно этим словом...Кароч, хорошо посидели)...

Чуть позже я попытался намекнуть студентке, что я и есть этот некий брутальный "пиздорванец". Но это уже совсем другая история...

Автор поста оценил этот комментарий

Pussybreaker же, не?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

На первый взгляд логично, да. Но... такого слова нет в английском...х... п... б... есть, а этого - нет. Вроде наша переводчица пыталась соорудить что то типа такого же, но сие не есть английское слово, поэтому пришлось объяснять несколько подробнее...